翻译技巧一-词义选择教案资料.pptVIP

  • 34
  • 0
  • 约2.46千字
  • 约 30页
  • 2019-09-01 发布于天津
  • 举报
英汉翻译的技巧;翻译方法概述;;The main points in this part:;一、词义的选择;但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类: 1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。 3) Like knows like. 英雄识英雄。;2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词: 1) He is the last man to come. 他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final) 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) 3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable) ;再如“take (off)这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。 2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。 ;二、词义的引申;词义引申的手段;词义的转化;Case 1;Case 2; Case 3;Case 4;词义的具体化; Case 1;Case 2;词义的抽象化;Case 1;Case 2;Case 3;Case 4;三、词义的褒贬;2) As a demanding boss, he excepted total loyalty and dedication from his employees. 他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。(贬) 3) Those who do not remember the past are condemned to relive it. 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(贬) 4)He was polite and always gave advice willingly, she recalled. 她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒);2. 根据上下文来确定其褒贬意义 ;练习: 1.This is the last place where I expected to meet you. 2.She told me that her 18-year-old son was the baby. 3.He is unhappy now, because he had a blue with his friend just now. 4. a broken man a broken soldier broken money 5. We should settle the disputes in the context of the Five Principles of Peaceful Coexistence. 6.He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. 7.Mr. Smith has stepped into the vintage years. ;练习: 1.This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。 2.She told me that her 18-year-old son was the baby. 她对我说她那18岁的儿子

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档