日汉翻译教程.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一章 翻译的定义:翻译是把一种语言的内容用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言活动。 翻译的种类:文学翻译和非文学翻译 翻译的任务:在两种语言之间起沟通作用,把原文的内容传达给不懂原文的人 翻译的原则:系统性、完整性、科学性 翻译的标准:等值 翻译的方法与目的 翻译的程序与条件 日汉翻译史简述 第二章 1、翻译与相对语境的解读 自身语境不完整,原文意义需要在对语境进行人为地想象、补充后才能认定的为相对语境。相对语境下的文字比较难翻译,因为语义本身欠明确,人们可以进行多种想象、补充、推测和选择。但是,很多缺乏完整语境的文字,又完全可以通过其有限的上下文进行逻辑推理和语法分析,扩展它的相对语境,,缩小其语义选择范围,从而达到读懂原文并进行翻译的目的。因此,我们不但可以通过绝对语境来把握、理解眼前的文字,而且有时也可以反过来通过眼前的文字来扩展其相对语境,甚至导出它的绝对语境,以保证正确理解和翻译。相对语境的解读与扩充具体做起来,大致有以下两种做法。一、对原文进行语法分析和推理,其中包括调查、利用有关的文化背景;二、对原文进行语法分析,把握住各成分之间的关系。 2、翻译的宏观层面 所谓从宏观的角度去把握翻译,就是要从原文的社会文化背景、作者的思想观念以及文章的整体布局、上下文的联系等多重角度去进行解读,以求在最大程度上抓住原文的精神实质,避免误读。 原文宏观把握有以下几个要点: 充分理解原文的社会、历史、文化大背景,并在此基础上去把握原文,避免表面化的、逐字逐句式的简单解读和翻译 抓住原文的宏观背景,包括原语国独特的历史文化背景,也包括原语国与译语国之间相同或相同的文化背景。 翻译中不仅需要从微观层面上考察、分析每一词语,有时也需要从宏观层面上去把握它们,以保证全局准确无误。 3、翻译的微观层面 翻译的微观层面主要是从修辞学、逻辑学的角度 第一单元 词语的翻译 普通词语的翻译 根据语境把握多义词 对不同语境中同一单义词的不同处理 同形汉字词的翻译 特殊词语的翻译 专有名词:人名、地名、专有名词、习惯译法等等 谚语、成语、惯用语的翻译(记住例子) 数量词的翻译 拟声拟态词的翻译 流行语的翻译:除了考虑社会文化背景外,还必须注意表现语言自身的特色,尽量使译文做到神形兼备 第二十章 敬谦语的译法  日本語で、敬語には尊敬語と謙譲語の二種類があります。総体に言えば、日本語の敬語は中国語の敬語よりもっと難しいと思います。  正しく中日敬語を訳するために、中日敬語の使い方の類似点と相違点を理解しなければなりません。  日本語で、「お、ご、尊、令、贵」などの接頭語と「さん、さま、かた、殿,翁」などの接尾語が尊敬という意味を表して、「拙、弊、小、愚、粗」などの接頭語と「ども」などの接尾語が謙遜という意味を表す。中国でも、【尊、贵、大、仁、高、老、公。令】などの尊敬意味を表す接頭語と【弊、鄙、拙、小、家、愚、拜】などの謙遜という意味を表す接頭語があります。これは大体同じです。  ほかには、日本語と中国語の中で、特有な敬語があります。例えば、日本語で、「あなた、どなた、いらっしゃる、おっしゃる、めしあがる」などの尊敬語と「わたくし、申す、致す、存じる、参る、差し上げる、お目にかかる、伺う、いただく」などの謙譲語があります。中国語で、【位、您、府上、用、教导、光临】などの尊敬語と【承、承蒙、聆听、奉、指教】などの謙譲語があります。  第三に、日本語の中で、あいさつがたくさんあります。例えば、失礼します、どうも恐縮です、お邪魔致します、すみませんが~、お手数ながら~中国語の中で、【劳驾、借光、久仰、久违、怠慢、麻烦、打扰、费心、失陪】などの套语もあります。  最後に、日本語と中国語でも、職位を人称代名詞に代わったら、尊敬の意味も表わせる。例えば、全く、課長のおっしゃるとうりです。完全如课长您所说。 相違点と言えば、日本語で、尊敬の意味を表す文法は「お<ご>~になる、お<ご>~くださる、お<ご>なさる、お<ご>あそばす」があります、謙譲の意味を表す文法は「お<ご>~する、お<ご>~申し上げる、お<ご>~申す、お<ご>いただく、お<ご>にあずかる、お<ご>ねがう」があります。そして、敬語のほかには、敬体の形式や男女の差別もあります。でも、現在の中国語で敬語はもうそれほど多く使わないです。  中日の敬語の使い方が違いますので、一つずつ訳する必要がありません。注意しなければならないのは、相手の身分と人付き合いの態度です。例えば、父―家父、だんなさま—少爷、お粗末様でしたー怠慢怠慢。

文档评论(0)

mmc566887 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档