- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
· 20 13 2
语文学刊 外语教育教学 年第 期
翻译中原作风格的再现
——— 《 》
傲慢与偏见 三个译本 比较与评析
○ 徐宝华
( , 200237)
华东理工大学外语学院 上海
[ ] ,
摘 要 风格是作 家的个性表现 在文 学翻译 中译者是否 能准确传递 出原作者 的艺术风格将很 大程度
。 , 《 》 ,
上影响到译文质量的好坏 本文从原作的 艺术风格 出发 对 傲慢 与偏见 三个译本进行 了比较 与评析 认 为文 学
、 。
翻译 中译者可 以通过在 艺术风格与语言风格 即幽默 语域的选择 以及用词特征方面再现原作风格
[ ] ; ; ;
关键词 艺术风格 目的语 原语 译本
[ ]H315 . 9 [ ]A [ ]1672 - 8610 (20 13)02 - 0049 - 03
中图分类号 文献标识码 文章编号
《 》 19 · 明确表示反对“ ”,
傲慢与偏见 是英国 世纪小说家简 奥斯丁的著名 逐字逐句对照式之硬译 提倡保持原作的
。 “ ” “ ”; “ ”——— :“ ,
代表作 小说起先因为其所描述的人物活动范围的局限而 神味 和 神韵 傅雷追求 神似 他说 已效果而论
, , 。”
为当时的文学评论家们所蔑视 其中人物活动主要包括宴 翻译应当像临画一样 所求的不在形似而在神似 钱钟书把
, 。 , “ ” , :“
会 舞会以及恋爱琐事 确实 这部小说能以通俗小说的题 化境 视为文学翻译的最高理想 他说 把作品从一国文
, ,
材在文学史上占据一席之位并跻身于经典名著之列 并非因 字转变成另一国文字 既不能因语文习惯的差异而露出生硬
, , ‘
其引人入胜的故事情节抑或广阔的社会背景的描述 而是因 拗口的痕迹又能完全保存原作的风味 那就算得入于 化
。 · ’”( ,2002)。 , “ ” “ ”
其犀利睿智的文笔让读者不能释卷 简 奥斯丁本人也曾 境 孙致礼 综上所述 无论是 洋气 或 神韵 还
将自己的写作比成用一支小而尖锐的刻笔在微型的
文档评论(0)