中英人物习语的文化对比及其翻译.docVIP

  • 13
  • 0
  • 约3.38千字
  • 约 5页
  • 2019-09-08 发布于江西
  • 举报
中英人物习语的文化对比及其翻译 一、课题研究的目的及意义 ? 英汉两种语言历史悠久,虽然在语言系统、结构方面有很大的差异,但都拥有大量的习语。习语是语言中及其重要的部分,是文化的集中体现,它涉及语法、意义、语言的使用风格,特定的语言文化背景等方方面面。因此,汉英习语的文化对比研究有着重大的意义。奈达曾说过:“对真正成功的翻译来说,双文化能力甚至比汉语能力还要重要,因为词语只是在其发挥功能的文化中才具有意义。” 现今无论是书面语言中还是在口头语言里,无论是在文学作品里还是在政治和科学论文中,我们都常常会碰到一些习语。它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,它们不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。因此翻译时应重视翻译方法及技巧。同时,为能够足够的体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,表现不同民族的语言呈现不同的特性,在翻译中要广泛地、准确的了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面。这样才能忠实的传达本国的文化价值与灵魂。 在大量的中英习语中又分为人物习语、动物习语、植物习语等。之前就有很多专家和学者大量的研究了不同文化背景下的动物习语的运用,对各族文化的交流起到了至关重要的作用。在这里我将在前人的基础上更近一步的探讨下中英人物习语在不同的文化背景的影响下的差异及其翻译的方法、规则及注意事项等等。从而更好的让人们了解中英人物习语的重要性和了解各族文化的重要性,以促进不

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档