- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
计 算 机 专 业 英 语Computer English(研究生教材 II) 方思行 编著 暨南大学计算机系,2005年8月 E-mail:tsxf@jnu.edu.cn 还要注意的是,英语的单词往往有不同的词性。例如,picture既可以做名词(表示“图画”),也可以做动词(表示“画”、“想象”等)。因此,在学习英语单词时,必须掌握一词多义。做不到这一点,常常会误解句子的意思,或者理解不了句子的意思。 实际上,掌握一词多义是增加单词量的一个重要方法。如果你目前掌握了5000单词,并且你现在将每个单词的含义都多掌握一个,那么你的单词量实际上将翻一翻。 下面我们用一个例子(取自某专业英语教材)加以说明。许多人对simply这个单词只是知道它表示“简单地”,并且千篇一律地套用,闹出了许多笑话。 例1.A “dumb” terminal is simply a keyboard and a display screen. 原译:哑终端是指简单的键盘和显示器。 例2.However, on a large system with hundreds of peripheral devices, this approach is simply unworkable. 原译:然而,在一个具有几百个外围设备的大型计算机系统中,这种方法简单得难以使用。 例3.To switch to different directories, simply click on any directory that you want to see on the directory tree. 原译:要切换到另一目录,只要简单地单击目录树上要看的目录即可。 事实上,simply这个单词除了“简单地”这个意思之外,还有“仅仅”、“简直”、“绝对”等意思。所以, 例1 应改译为 “哑终端只有键盘和显示器”。 例2改译为 “然而,在一个具有几百个外围设备的大型计算机系统中,这种方法是绝对行不通的”。 例3改译为 “要切换到不同的目录,只要单击目录树上要看的目录即可”。 (3)不重视句子成分的分析和掌握单词的搭配使用 句子成分的分析和掌握单词的搭配使用往往对于把握整个句子的意思起着十分关键的作用,特别是在一些长的句子当中。现在学生们只是注意了掌握单词本身的意义,但却忽视了它的搭配使用,这样就造成了理解上的困难。 例4.The binding of logical control and data structures to their realizations should be made as late as possible in the design process. bind的意思是“联系”。光知道这一点是不够的,还应该知道它的搭配使用:bind something to something,将...与...联系起来。 译成“在设计阶段,我们应该尽可能迟地将逻辑控制和数据结构与它们的实现联系起来。”或译成:“在设计阶段,我们应该尽可能迟地考虑逻辑控制和数据结构如何实现”。 例5.The system is viewed as a collection of objects rather than as functions with messages passed from object to object. Rather than的意思是“不是...而是...”或者“(否定)...(肯定)...”;并且要记住,紧跟在rather than后面的句子是被否定的。于是,上述句子译成:“我们把这个系统看成是一些对象的集合,对象之间互相传递消息;而不是把它看成是函数的集合。”值得注意的是,with在这里不是修饰functions,而是修饰objects 。这是由专业知识作出的判断,从语法上来说也是合理的(避免头重脚轻)。 1.3 “英译中”的原则 “英译中”的最高标准:信、达、雅 所谓“信”,即尊重原文。 所谓“达”,即译文通达。 所谓雅,即文雅,它是翻译中最高的要求。在“信、达”的基础上,若能使译文优美、文雅、技术水平和艺术风格俱佳,则其著作便是精品。 信、达、雅是翻译过程中三个逐步提高的阶梯。在翻译过程中,应遵照循序渐进的规律,首先应做到信,其次达,最后是雅。 根据上述标准,我们可把它们通俗地理解为下面的三个原则 : 1.忠实于原文。这是指忠实于原文的内容,而不是忠实于原文的形式。要求译文意思同原文尽量一致,不要出现误译。原文中具有实际意义的段落、句子一般不准删节。另外,原文中小的错误可直接改正;严重的原理、概念错误,以“译者注”形式指出,并通知编辑人员。这里有工作
文档评论(0)