文言省略句的翻译按照其难度可以分为三个层次教学案例.docVIP

文言省略句的翻译按照其难度可以分为三个层次教学案例.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1  文言省略句的翻译按照其难度可以分为三个层次。   一、句子成分省略   翻译这类省略一般比较简单。   1.省略主语。   (1)承前省略。例如:   客有吹洞箫者,倚歌而和之。其声呜呜然,(其声)如怨如慕,(其声)如泣如诉。(《赤壁赋》)   (2)蒙后省略。例如:   沛公谓张良曰:“……(公)度我至军中,公乃入。”(《鸿门宴》)   (3)自述省略。例如:   家贫,无从致书以观,(余)每假借于藏书之家,(余)手自笔录,(余)计日以还……(余)录毕,(余)走送之,(余)不敢稍逾约。(《送东阳马生序》)   (4)对话省略。例如:   樊哙曰:“今日之事何如?”良曰:“(今日之事)甚急!”(《鸿门宴》)   2.省略谓语。例如:   (1)一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。(《曹刿论战》)   (2)择其善者而从之,(择)其不善者而改之。(《论语》六则)   (3)军中无以为乐,请以剑舞(为乐)。(《鸿门宴》)   3.省略宾语。   文言文中的宾语省略主要有两种情况:一种是省略动词的宾语,一种是省略介词的宾语。   (1)省略动词的宾语。   例如:木直中绳,輮(之)以为轮。(《劝学》)   (2)省略介词的宾语。   例如:亦以(之)明死生之大,匹夫之有重于社稷也。(《五人墓碑记》)   4.省略兼语。   “使”“命”“令”“让”等使令性动词的宾语常常兼作后面主谓短语的主语。语法中将这个既作“宾语”又作“主语”的词称作兼语。现代汉语中的兼语一般不能省略,但文言文中的兼语却常常被省略,而且省略的大多是代词“之”。例如:   (1)以相如功大,拜(之)为上卿。(《廉颇蔺相如列传》)   (2)不如因而厚遇之,使(之)归赵。(《廉颇蔺相如列传》)   二、语法省略   这类省略由于涉及语法问题,因而比第一类省略要难翻译。   1.特殊句式中介词的省略。   文言文中常常省略介词“于”和“以”,但这两个介词却常常与后面的宾语组成介词结构,在语法上构成“介词结构后置”或“状语后置”,因此翻译时要将后置的介词结构翻译到前面。   (1)省略介词“于”。   例如:余自束发读书(于)轩中。(《项脊轩志》)   翻译:我从十五岁时就在轩中读书。   (2)省略介词“以”。   例如:又试之(以)鸡,果如成言。(《促织》)   翻译:又(用)鸡试验蟋蟀,果真像成名说的。   2.按古汉语习惯句子本身并没有省略,但翻译成现代汉语时句子却不完整,即不符合现代汉语的语法规范,需要将缺少的内容补充完整。   这种语法省略主要有两种类型:一种是翻译时要补出介词的宾语;一种是翻译时要补出动词的宾语。   (1)翻译时要补充出介词的宾语。例如:   翌日,以资政殿学士行。(《指南录后序》)   翻译:第二天,以资政殿学士(的身份)出使元军。   解析:翻译这一句时,“以”的宾语“身份”要补出来,否则句子就不完整,即不符合现代汉语的语法规范。   (2)翻译时要补充出动词的宾语。例如:   请略陈固陋。(《报任安书》)   翻译:请允许我大略地陈述自己鄙陋(的意见)。   解析:翻译时,动词“陈述”的宾语“意见”要补出来,否则句子就不完整,即不符合现代汉语的语法规范。   翻译这类省略虽然因为涉及古代汉语中的特殊句式或现代汉语中的语法问题因此有一定的难度,却与《高考考试说明》中“理解与现代汉语不同的句式和用法”的要求吻合,因而必须引起足够的重视。   ?三、逻辑省略   这类省略是文言文翻译中最难翻译的省略。例如:   (1)骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。(《劝学》)   直译:骏马跳跃一次,不能超过十步远;劣马拉车走十天,它的成功在于不停止。   解析:显然,“劣马拉车走十天,它的成功在于不停止”在逻辑上是不通的。因此,必须补充说明劣马拉车走十天成功的原因——能走很远。这样一分析,显然例句应该翻译成“骏马跳跃一次,不能超过十步远;劣马拉车走十天(也能走很远),它的成功就在于不停止”。   这类省略的翻译由于难度较大,因此需要学生有一定的逻辑思维能力。2,侵 权 必 究 联 系Q 本页为自动生成页,如不需要请删除! 谢谢! 如有侵权,请联除! 2,侵权必究 联系Q 2, 2,侵 权 必 究 联 系Q 本页为自动生成页,如不需要请删除! 谢谢! 如有侵权,请联除! 2,侵 权 必 究 联 系Q 本页为自动生成页,如不需要请删除! 谢谢! 如有侵权,请联除! 侵权必究 联系Q

文档评论(0)

sunfuliang7808 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档