- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
浅议解构主义视角下的翻译
【摘要】解构主义主要针对结构主义而言,二者具备不同的语言观。解构主义对翻译理论的冲击,对翻译的具备建设性作用。
【关键词】解构主义;视野;翻译
在当代翻译理论的研究中,解构主义的理论所起到的积极作用已经引起学界的关注。雅克?德里达的解构主义的重大影响更是非常明显,学界在论述到当代各种多元化的翻译理论时,几乎都离不开解构主义的理论影子。
一、结构主义与解构主义的语言观
学术界了解的从索绪尔到列维.斯特劳斯的结构主义理论,首先是强调语言结构的功能基础性。通常结构主义者常规认为语言结构是人的行为结构、思想结构和社会结构的坚实基础,同时相应的结构具备稳定性。德里达的“解构”主要是相对“结构”而言,一般是在批判结构主义的常规“结构”基础之上得以演变产生,并且与结构主义存在针锋相对的关系。首先,结构主义强调结构的稳定性与绝对性,但却忽视了结构的自我更新与自我生产以及结构本身的生命力自我展现的相应可能性,因此结构主义窒息了结构的相应的“游戏性”。相应的解构主义却是要打破结构的封闭性、稳定性和绝对性,尽量强调结构产生于差异以及差异之间流变的可能性,顺理成章地认为结构本身隐含着“游戏”成分,意义之后仍然还有意义[1]。
德里达在语言观方面,通过对“中心”与“边缘”的二元对立结构进行批判,极力主张“非中心”与“去中心”。德里达因此认为,结构主义之所以把结构孤立起来,是并没有把结构与心理因素、社会因素以及文化因素与相关的道德、权力与社会制度等因素紧密结合起来。鉴于此,德里达提出了他翻译观的“文本间性”或者称作“互文性”的概念,即:任何一个文本既不隶属于某个特定时代,同时也不隶属于某个特定作家,文本能够穿越各个时代,能够带有不同作家的时代“踪迹”。任何人针对一个文本的阅读与阐释是开放状态的,相应的而阐释也是千差万别。因此,任何一个新的文本,事实上都与其之前的符号、文本与语言等互为文本,相关的过去文本的“踪迹”则通过作者的个性阐释而渗入到该作者的对应作品之中。
二、解构主义对翻译理论的冲击
通常意义下,无论是在中国或者在西方,一般传统的翻译理论的研究都围绕着“对等”、“直译”或“忠实”等层面的要求而展开,被翻译的原作永远处于“中心”的主动位置。基于此,传统意义上的翻译理论提倡译者追求与原文大致相同的语言功能,力求读者享受到相同的审美体验。解构主义理论则彻底冲击传统的翻译理念,逐渐消除原文至上的理念并进一步追求“存异”的相关审美标准[2]。相应的解构主义者却用翻译来研究哲学的本质问题,这样就给翻译学的发展带来了巨大的活力与生机。解构主义认为,不同的语言之间存在着一种密切的相互依存的亲缘关系,相应的原文与译文之间的关系是多边的与平等互补的;单纯追求语言结构的对等并不是译者的主要任务;翻译者的主要任务是体现语言的多元性,力求使碎片式的语言得以相互连结和互为补充。
解构主义的翻译观。事实上的解构主义翻译观正得以不断诠释,解构主义翻译具有策略、标准、方法方面的优势等;解构主义翻译背景下的作者与译者、原文与译文的关系具备互生关系;解构主义翻译理论追求再创造的实质;翻译的意义总是处于一种不断的“延异”进行过程中,相应的译者只有冲破母语的束缚,不断跨越语言的界限,从而才能最终发现语言的本质;解构主义的翻译观认为译作是原作的“后续生命”;因此,解构主义翻译理论极大地挑战了传统的“忠实”标准以及相应的原作与译作的“主仆”关系;强调原文依赖于译文而真实存在,译文与原文地位平等;相互翻译的一切文本均具有“互文性”;不同的翻译的意义在于“存异”等。解构主义事实上对于原作主导地位的不断消解、从而对译者地位的不断肯定必然导致对翻译的主体性的普遍诉求。
三、解构主义对翻译的建设性作用
从理论上讲,德里达的解构主义理论究其实质是反权威和去中心,其最初解构的主要对象主要是西方哲学的“逻各斯中心主义”的二元对立思维结构,比如在对“言语”和“写作”的二元对立关系进行相应的解构时,通过颠倒“言语”与“写作”的之间的等级序列,从而有效地实现了对“逻各斯中心主义”的有力批判。而“逻各斯中心主义”的中心实际上又是以语音中心为其核心与基础。德里达特别强调,“言语”自然优先于“写作”的一个特权就主要表现为“语音中心主义”的经典性特征[3]。德里达自如地从语言学、符号学的理论角度出发,合理地提出了针对“逻各斯中心主义”的系列解构策略。打破了在传统哲学的二元对立命题中的翻译观。传统语言翻译观念中,同样也存在着二元对立现象,传统的翻译观认为翻译是以一种语言对另外一种语言进行无差别的复制,相应理想的译文应该是与原文亦步亦趋关系,即所谓的“翻译即译意”所概括之称。传统的翻译观特别强调作者与译者、原作与译作的不同
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年天津市高考地理一轮复习答题模板专题精讲精练6 人口类综合题 .pdf VIP
- DB64 1522.1-2024养老机构安全应急处置规程 第1部分:老年人意外.pdf VIP
- 《食品科学概论》全套教学课件.pptx
- GB51158-2015 通信线路工程设计规范.docx VIP
- 电机检修方案.doc VIP
- 一种高油脱盐乳清配料粉及其生产工艺.pdf VIP
- 日文简历履历书模板大全.pdf VIP
- 入团志愿书电子版其它工作范文实用文档-入团志愿书电子版.pdf VIP
- TZJ 3001-2017 铁路基本建设工程设计概(预)算费用定额(完整版).doc.docx VIP
- 广州市番禺区东涌中学校本教材系列.doc VIP
文档评论(0)