- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
对第十五届韩素音青年翻译奖参考译文的评析
摘要: 韩素音青年翻译奖竞赛是中国目前最大的翻译赛事。本文结合其第十五届英译汉参考译文选段,通过英汉对比分析等方法,发现参考译文仍有待进一步修改,旨在通过探讨分析参考译文选段,呼吁青年译者重视词义的选择和英汉思维模式差异等问题,不必畏惧权威译本,而要敢于进行翻译批评与鉴赏,从而提高个人翻译能力。
关键词: 韩素音青年翻译奖竞赛词义的选择英汉思维模式差异
一、引言
由中国译协主办的韩素音青年翻译奖竞赛是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大和影响最广的翻译大赛,其参考译文由译界名家和资深教授提供,对提高青年人的翻译水平起到了很大作用。第十五届英译汉原文出自伦敦的《观察家》,作者文笔犀利且不失幽默。其参考译文基本忠实于原文,表达流畅,切合原文的风格。然而,“天下绝不存在完美无缺的译作,即使再好的译文也难免会有这样那样的缺陷”(孙致礼,2000:240),本次参考译文也似乎也存在一些问题,还有进一步探讨的空间。笔者拟从词义的选择、信与达和英汉思维模式差异等几个方面来评析本届参考译文。
二、译文评析
笔者根据英汉语言对比研究理论等,针对4处翻译进行了简要评析。通过探讨分析发现此次参考译文选段似乎有几处仍有改进的空间,如能进一步润色、改进,就一定能让读者受益更多。
1.【原文】face the expense
【参考译文】面对费用(范守义,2003(6))
面对费用问题,而不应说面对费用。从搭配上看,后者明显不符合汉语表达习惯,且汉语重具体,英语重抽象。汉语中存在的许多范畴词在对应的英语中不存在。这些范畴词并不表示具体意义,却有表达通顺的需要,它们包括“行为”、“态度”、“局面”、“领域”和“问题”等。因此,英译汉时应该视具体情况,适当增译范畴词,使其搭配更合理,更符合汉语表达习惯,故修改译文可为“面对费用问题”。
2.【原文】who apologises freely
【参考译文】谁把“对不起”常挂在嘴边(范守义,2003(6))
根据牛津高阶词典,freely有如下几种意义:(1)without any obstruction; in an unrestricted or uncontrolled manner.(2)in an open and honest manner.(3)willingly;readily.(4)in a generous and willing manner.在不考虑上下文的情况下,apologises freely可相应形成“随时道歉”,即“对不起”常挂嘴边,“欣然道歉”和“爽快地道歉”几种译文。原文作者是想表达犯错后要有风度地欣然道歉。结合原文语境分析可知第一种译文未免太过偏颇,容易让读者感觉“我”不分是非,不辨对错就道歉,有偏离原文之嫌。笔者认为此处可改译为“谁能欣然道歉”。
3.【原文】more importantly
【参考译文】更为重要的是
译者对所译文章首先要有个基本的认识,考虑好如何对待,然后才好下笔。在翻译过程中还可能改变视角,因为同一事物可以从不同的角度去看,表达方式也就不一样,译者不必勉强按作者的视角看,改变一下也许译文就顺畅多了。(陈文伯,2008:356)通过分析原文“face the expense and,more importantly,the time-consuming complexities”可知译者似乎由于疏忽将“More importantly”直接译为“更为重要的是”。然而,该句不是在比较面对“complexities”和“worry”比面对“expense”哪个更重要,而是隐含了前者比后者更麻烦,更棘手的意思。笔者认为此处似乎应采取整体思维,转换句子视角,才能真正理解原文深层含义,更忠实地再现原文,修改译文可为“更糟糕的是”。
4.【原文】 When I was an editor,I always preferred to apologise promptly,whatever the merits of the case,rather than face the expense and,more importantly,the time-consuming complexities and debilitating worry of litigation,libel being one of the least satisfactory branches of the law.
【参考译文】我还是编辑的时候,无论情况如何,我总是选择立马道歉而不是去面对诉讼程中所发生的费用,更为重要的是,去面对费时耗神的诉讼过程中产生
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年湘质监统编资料(全套表格).pdf VIP
- 18项医疗核心制度(最新)重点.doc VIP
- 教育评价改革下的2025年职业教育评价体系重构及行业趋势展望.docx
- 中国国家标准 GB/T 8190.4-2023往复式内燃机 排放测量 第4部分:不同用途发动机的稳态和瞬态试验循环.pdf
- 14269数字影像设计与制作复习资料.docx VIP
- 2023预防电信网络诈骗PPT课件.pdf VIP
- 实施指南(2025)《GB_T34927-2017电动机软起动装置通用技术条件》.pptx VIP
- 高中励志主题班会PPT课件.pptx VIP
- 机械设计制造与及其自动化专业.pptx
- 学校弱电智能化系统设计方案.docx VIP
文档评论(0)