- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
浅议公示语英译问题和翻译策略
[摘要]随着全球经济膨胀,我国经济的发展和对外贸易往来合作迅速增加,公示语——城市文明的标示,已经成为外国人了解中国的窗口。但公示语翻译中问题百出,本文从三个方面来探讨公示语,公示语界定、公示语英译中的出现的主要问题及公示语的英译策略,并用城市交通公示语的英译作为例子进行表述。
[关键词]公示语功能翻译策略
引言
随着我国经济高速发展,对外贸易往来合作不断增加,公示语——国家的名片、城市的脸孔,表现出越来越强的生命力。2003年诺贝尔经济学奖得主克莱夫?格兰杰在参加北京主办的“诺贝尔奖获得者北京论坛”期间,谈到了公示语翻译的重要性时,他说,“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”,这表明我国公示语的翻译已存在着颇多的问题。提高公示语译文质量,这已成为当前翻译工作者的一项亟待解决的任务。
一、公示语的界定
公示语是一种公开和面对公众,带有告示、指示、提示、警示、标示等信息意图的人们生活中最常见的达到某种交际目的的特殊文体。在实际应用中,公示语的主要功能有四个:指示性、提示性、限制性、强制性。
二、公示语英译中常见问题浅析
(一)错译问题
公示语的错译问题似乎随处可见,这类问题主要有:单词拼写错误、语法错误、误译等。单词拼写错误现象似乎已经司空见惯了,如在某高速公路边一块指示牌写着“封闭区域AraeClosed”。语法错误也是比较常见的错误现象,“Becarefully,Gap!”很明显carefully不能用作表语,此处应该用形容词careful。误译现象也时有出现,在海南贵港市火车站曾有这样一个标识牌“NoNotLieDown”,后来被媒体发现修改为“DoNotLieDown”。
(二)用词不当
如果在公示翻译中出现用词不当现象就会造成词不达意的效果,这类问题主要是由于东西方语言、文化、习惯的差异造成的。如在公交汽车站牌中乱使用station一词,在美国,busstation一般指公交汽车的始发总站,无论是在公交汽车报站时还是在站牌上,都出现过类似于“谭固站Tangubusstation”这样的公示词语,在这里应用“busstop”而不是“busstation”。
(三)中式英语现象
近年来出现了一个词汇Chinglish,中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”。例如在公路上常常会有提醒司机安全驾驶的公示牌,“DriveSafely”,何自然教授谈到该条公示语的翻译时指出“如果是具体希望司机小心驾驶,翻译成‘DriveCarefully’表意会更清楚;如果是出车前的警语,不妨译成Safetyfirstindriving。”[1]由于东西方文化和思维方式的不同,译者根据汉语的字面意思和语言结构进行生硬的直译,不符合英文的表达习惯,如“人行道上禁止停车Dontparkonthepavement”,英语习惯用反向意义来表达正面的意思,所以应翻译成“Parkoffpavement”。
(四)翻译累赘或用词繁冗
公示语的特点之一就是语言精练,言简意赅,例如在上海的地铁站台的铁轨边可以看到这样的警示语“Foryoursafety,Nojumpingofftheplatformandontothetrack严禁跳下站台进入轨道”,这样的公示语显得啰嗦,看起来没有什么问题,可是读起来就是不能让人印象深刻,再考虑地铁站这样一个环境,我们缩短语句,将其改为“Nojumpingontotraces”就一目了然了。
三、公示语的翻译策略
公示语中出现的谬误和错误,不仅使其发挥不出应有的作用,还会破坏城市和国家的形象。、那么如何得到理想的公示语译文呢?
(一)借用已有通用公示语即“拿来主义”
对于英语国家已有的公示语,我们大可拿来使用,或者国际现有规范的通用公示语,我们都可以拿来借译。这些已有的公示语既地道又为外国人所熟悉,翻译的核心是“还原事物的本来面目”,翻译工作者一定要注意花时间积累和收集。北二外吕和发教授就著有《公示语汉英翻译》一书,北二外公示语翻译研究中心经常去伦敦搜集当地公示语为我们提供了许多可参照的实例。
如:SpeedLimit30限速30公里RoadwayCarriageway行车道
KeepYourDistance保持车距ConfirmtheDistance车距确认
NoLeftTurn禁止左转
(二)使译文简洁
英语公示语有其自身的文本特点,短小精悍、言简意赅,译文过于冗长,容易让外国人读不懂。尤其是交通公示语,“因受时间和空间的限制,不便于详读,因此通常以简单、明确为主。”[2]译文短小精悍,才能起到醒目的效果
您可能关注的文档
最近下载
- 上半年基本公共卫生服务项目工作总结.docx VIP
- 北师版小学五年级上册数学 第七单元 可能性 第七单元复习.ppt VIP
- 子宫内膜异位症诊治指南(第三版).pptx VIP
- 软件工程——理论与实践(附微课视频 第3版)吕云翔课后习题答案解析.pdf
- 历史故事教学法在初中历史时空观念培养中的实践研究教学研究课题报告.docx
- 云南省港航投资建设有限责任公司笔试题目.pdf VIP
- 施耐德ATS22软启动器使用说明.docx VIP
- 造纸工艺流程 完整版课件PPT.pptx VIP
- 常州大地测绘中文电子经纬仪使用说明书2012220.doc VIP
- 人工智能在促进中小学教育改革与发展中的作用研究教学研究课题报告.docx
原创力文档


文档评论(0)