- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《英汉语篇翻译教程》及课件(V-2)使用说明 范守义、郭立秋、贾令仪 2011·9 《英汉语篇翻译教程》(范守义、郭立秋、贾令仪:2011)的结构是独特的,主要由三大板块组成,即包括: 理论 赏析 实践 其一,作为导论的“语篇翻译中的衔接问题:理论解读与翻译应用”,该文以语篇衔接理论为框架,阐述了语法衔接和词汇衔接两大部分涵盖的各种衔接手段之概念,并以从教程的十四篇中选取的译例为证,说明这些衔接现象的概念及相应的翻译处理方法。 基于语篇分析的英汉语篇翻译理论 例1: “We can’t carry on as we are, just drifting along,” Greg had said. “All relationships have to move forward.” Or finish is what he should have added but we were both too afraid to admit it. Why does it have to be like that though, I’m happy with the way things are and I don’t see a need to ruin it all by changing. I thought Greg felt that way too. I thought he understood my need for my own independence, my own space and my own life. Until last night that was, until he threatened to ruin it all by trying to push me into something I’m not sure I’m ready for, not after making that mistake before, before I even knew Greg. Our life, our relationship is in danger of falling apart, why is he risking it all by wanting more? More than I may be able to give him. (P-02-A-02) “我们不能像[ ]现在这样子继续下去了,只是飘泊不定,”格雷戈说过。“一切关系都得朝前发展。”或者他本应该补充说“要么就算啦”——然而我们两个人都太害怕而不敢承认这一点。可是[ ]为什么非得要那样呢?现在这个样子我就觉得很好,我不觉得有什么必要去改变这一关系而使它完全毁掉。我以为格雷戈也是那样感觉的。我本以为他明白我需要有自己的独立,我自己的空间和我自己的生活。[ ]就是直到昨晚,直到他试图强使我接受我尚不确定是否准备好接受的东西——而威胁完全毁掉这一关系;在我先前犯了那个错误之后,甚至在我还没有认识格雷戈之前,再这样做是不行的。我们的生活,我们的关系处在破裂的危险中,他为什么要得寸进尺而冒险失去这一切呢?——奢望得到比我能够给他更多的东西。 其二,我们把所选的英语文本,一分为三, Text A作为讲述翻译技巧的案例文本,为学习者提供对源语文本进行解析和欣赏的范例,试图告诉学习者我们是怎样将相关的语篇衔接理论知识运用于对被翻译文本的观察,而后进行相应的译文处理;与此同时也告诉学习者如何使用传统的翻译技巧解决英译汉中所遇到的种种问题。 基于语篇分析的英汉语篇翻译赏析 基于语篇分析的英汉语篇翻译实践 其三,此后,要求学生对同一篇文本的剩余部分或者同一类的文章,分成Text B和Text C进行翻译练习,这是教程的实践部分,让学习者根据练习中的提示,从语篇衔接理论的视角观察被翻译的文本的种种特征,并尝试如何在翻译过程中解决衔接手段的对应再现,从而使他们在“仿译”的实践中提高自己的翻译能力。这样的安排将理论学习、译文赏析与翻译练习有机地结合,使学习者在翻译过程中有据可依,有例可循。 我们所选的片子多数比较长,使用者可以根据具体情况,或者选用全部Text B和Text C文本,或者选用适当长度的片断进行练习,或者将文本分成若干部分,让学习者分别练习,而后由教师作整体文本讲评。 我们只将Text A的文本做成课件,供教师授课时使用。需要说明的是每一篇的课件也只是为老师们备课提供初步的授课内容,还需要老师们根据个人的授课风格和对翻译文本的理解,将课件加以补充、删节等,使之更加适应各自的教学要求和习惯。 《英汉语篇翻译教程》还提供了两种快速指引,即“翻译技巧快速指引”和“语篇翻译快速指引”,可以帮助使用者快速找到语篇中相应的内容。 另外,在教程中
您可能关注的文档
最近下载
- 陈永鑫《茉莉花二重奏》吉他谱.pdf VIP
- 购买社会组织服务-社会救助照料支持服务方案投标文件(技术标).doc
- PowerFlex 700变频器用户手册(中文).pdf
- 年产15万平米水泥预制板生产建设项目环评环境影响报告表(新版环评).pdf VIP
- BOSS效果器GT8音色.doc VIP
- BOSS GT-8中文说明书.pdf
- 医学科研方向研究进展汇报.pptx
- 地球表部圈层相互作用.ppt
- 通用汽车网络安全随机数生成规范CYS9000 - Random Number Generator Security.pdf VIP
- 地球科学概论 第10讲 _生物圈——[武汉大学 地球科学概论].pdf VIP
文档评论(0)