英译汉长句翻译拆分译法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* Knowing About Translation Part Four: Writing and Translation Translation 英译汉的长句翻译(3)—拆分译法 英语长句往往由主从复合句构成,结构严谨,翻译时可按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语分解为若干分句,再逐句翻译,这称为拆分译法。拆分主要有以下方法: Part Four: Writing and Translation Translation 1.将英语原句中的并列复合句拆分 翻译:另外一点也很清楚,在多数情况下,什么是对的,什么是不对的,这些中国人都有一致的看法。在和本杰明及其他西方小孩的随意交往中,他们都展现了自己的共同看法。 1) It was equally clear that the Chinese agree on what is right or wrong in most situations; in casual encounters with Benjamin and other Western children, they were simply exhibiting their shared beliefs. 分析:把英语原句中用分号连接的两个并列从句,拆分成两个独立的句子,并将每个句子中的不同成分,也按照意思和逻辑关系分成一个个短句,这样使译文的句子不会太长,而且层次分明,意思清晰。 Part Four: Writing and Translation Translation 2) Some people may worry that this is suggesting one sex is better than the other, but a moment’s reflection should allay this fear. 分析:英语原句是由转折连词but连接的并列句,在译成汉语时,将两个并列句译成了两个独立的句子。 翻译:一些人也许会担心:这意味着一种性别比另一种性别更优越。但稍稍思考一下,就清楚对此不必过分担忧。 Part Four: Writing and Translation Translation 3) Now it might be thought that Benjamin’s appearance—he is Chinese, and we adopted him in Taiwan—encouraged this intervention; but similar intrusive interventions are reported by Westerners whose children do not look the least bit Chinese. 翻译:可能会有人认为本杰明的外貌容易让人这样做,因为他是中国人,是我们在台湾收养的。但是其他西方人也报道过类似的干预,他们的孩子可是一点儿都不像中国人。 Part Four: Writing and Translation Translation 2.定语从句的拆分 2.1 在关系代词处拆分 分析:英语原句中第一部分是主句,第二部分是关系代词which引导的定语从句,翻译时把主句和从句在关系代词处作了拆分。 1) Then we begin to read novels, which are stories about people like ourselves, who have to meet either difficulties which are known to all of us or an exceptional set of circumstances calling for the exercise of great courage and skill. 翻译:然后我们开始阅读小说。这些小说的主人公都像我们一样,他们不得不遇到我们熟知的困难,或需要坚强勇气及熟练技巧才能度过的特殊环境。 Part Four: Writing and Translation Translation 2) Even top corporate managers, who have mostly affected styles of leadership that can be characterized only as tough, cold and aloof, have begun to learn the lesson, and earn the benefits, of writing notes that lift people up. 分析:从译文中可以看出,

文档评论(0)

beautyeve + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档