- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧 – 定语语序改变 练习1: 正月十五元宵夜,街上挂着各式各样的灯笼。 On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, lanterns of diverse designs are hung along the streets. 翻译技巧 – 定语语序改变 练习2:我永远忘不了我们第一次见面的那一天。 I shall never forget the day when we first met. 练习3:这就是小强亲手种的美丽的鲜花。 These are the beautiful flowers planted by Xiaoqiang. 句子翻译 – 语序改变 整句语序改变:无论是汉语还是英语,在句子中既有叙事部分,又有表意部分,在汉语句子中,叙事在前,表意在后,而英语中把表意放在前面较多。 翻译技巧 – 整句语序改变 练习1: 到了中国却没去西安这个十三朝古都,真是太遗憾了。 It is a pity that you come to China without visiting Xi’an,the ancient capital of thirteen dynasties. 翻译技巧 – 整句语序改变 练习2: 中国的文学能在世界范围类得到认可,我们甚感高兴。 We felt very delighted that Chinese literature can be recognized worldwide. 翻译技巧 – 整句语序改变 练习3: 是否麻将应该在世界范围大力推广,人们意见不一。 There is no consensus among people about whether Mahjong should be promoted massively worldwide. 考神保佑,逢考必过! * * 四六级翻译(文化篇) 四六级翻译的具体要求 1. 长度为140-160(四级) / 180-200(六级)个汉字的段落翻译。 2. 时 间:30分钟 3. 内 容:涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。 4. 分值:15% 四六级翻译评分标准 13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。 0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 四 级 翻 译 样 卷 剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句) 六 级 翻 译 样 卷 明朝初期,中国是世界上最发达的国家之一。为了弘扬国力、加强与其他各国的联系,明成祖多次派遣郑和出使西洋。1405年,郑和开始了第一次航行。他的舰队由 200多艘船构成,所载人数超过2万人,包括水手、军人、技术人员、译员等,还有大量黄金和丝绸,用于交易和作为礼品。往返用了两年时间。郑和出使的一些国家随船派遣使者(envoy)并带来向明朝进贡的贡品(tribute)。郑和下西洋是世界航海史上的一大壮举(feat)。今天,东南亚仍有很多纪念郑和的建筑。(197字,7句) 四六级翻译的提升方法 基 本 功 翻译技巧 直译、意译、音译 语序调换(定语、状语) 拆句、合句 主 从 区 分 省译、增译 单词量(四级大纲词汇) 基本句型和语法结构的掌握 大 量 练 习 四 级 翻 译 样 卷 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸 美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜
文档评论(0)