- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1.千山鸟飞绝,万径人踪灭。 2.诗中有画,画中有诗。 3.人无千日好,花无百日红 4.满招损,谦受益。 From hill to hill no bird in flight, from path to path no man in sight. There is poetry in the paintings, and there are paintings in the poetry. Man cannot be always fortunate, flowers do not last forever. Haughtiness invites losses while modesty brings profits. Translate the following Chinese passage: .僧志南春日有诗 南宋时,年迈长须的老人僧志南,迎着吹绿杨柳的春日微风,不顾头上飘着杏花开时的绵绵细雨,扶着拐杖走过东去的小桥,径直奔向树下的小小游船,受春天的感染,写下千古春天绝句: “古木阴中系短蓬, 杖藜扶我过桥东; 沾衣欲湿杏花雨, 吹面不寒杨柳风。” 汉语和英语部有大量的成语、谚语和比喻手段,其结构、语义用法在很大程度上受到所处具体文化环境的制约,因此一般能够比较突出地反映文化和语言的差异。这类词语的交际价值在于语用意义,具有强烈的文化持征。 语言中凡涉及社会应酬与人际关系的词语多有独特的民族文化的烙印。如中国人见面打招呼“吃饭了么?”。汉语的告别语用“您走好”、“恕不远送”等,英语则用“See you”、“Good-bye”、“Good day”、“Good night”等。 第三节 文化与翻译 中国人说自己时用谦称,指对方时用敬称。叫对方“老李”能表示亲热,称呼“李老”则表示恭敬。而英美人则不喜欢“老”(o1d)字。中国人有大量自谦词,如“寒舍”、“敝人”、“犬子”、“贱内”、“老朽”、“拙作”、“愚见”等;对他人则有诸多敬称,如“您”、“令尊”、“令堂”、“贵舍”、“贵校”、“高见”、“大作”、“鸿论”等。 英美文化中“自贬”成分较少。接受礼品或谢意时中国人往往自谦一番,说“不敢当”、“有愧”、“过奖”等,西方人则坦率地认可,使用“I’m so glad …”、“It’s so lovely”、“Thank you”等。 如:今天饭菜不好,请多多包涵。来,先干上一杯。 这是中国人招待客人时常说的客套话,以示热情好客,谦虚有礼的传统美德。这种体现中华民族谦虚自抑的客套话如直译成英语,西方客人难以理解。因此必须按照西方的社交礼仪和表达习惯。 There are best dishes we’re able to prepare. Please make yourself at home. Now, to everyone, cheers! 2.由于编者水平有限,时间仓促,书中欠妥与谬误之处在所难免,敬请读者和译界同仁不吝指正。 译文1;Suggestions and comments for improvement will be gratefully received. 译文2:We are looking forward to suggestions and comments for improvement from our users. ”保守的“在汉语里是“维持现状,不求改进;跟不上形势的发展。在英语中,与之相应的conservative却是褒义词,它虽然有”保守的。守旧的”意思外,同时也有“稳当的,谨慎的,稳健派的”意思,英国有“保守党”。加拿大有“进步保守党”。 individualism (卢嘉川)“但是,你这些想法和作法,恐怕还是为了你个人吧?” 道静蓦地站了起来:“你说我是个人主义者?” (Lu Jiachuan) ”Are you sure your thoughts and wishes aren’t determined by personal considerations?” ha said. Daojing sprang to her feet.” Do you mean that I’m an individualism?” “Ah Q, May you die sonless!”sounded the little nun’s voice tearfully in the distance. 例句1中的individualism不合适,按照西方文化的价值观,英美读者会产生误解,应翻译为egoist。 例句2中必须增加必要地文化信息,添加”a curse intolerable to ear in China”才能使英语理解全局的语用意义。 汉语喜欢重复,英语崇
原创力文档


文档评论(0)