翻译伦理取向的多元化嬗变解读-中国社会科学网.pdf

翻译伦理取向的多元化嬗变解读-中国社会科学网.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译伦理取向的多元化嬗变解读 杨柬广 (广东外语外贸大学,广东广州;湖北汽车工业学院,湖北十堰) 摘 要:翻译伦理作为翻译研究的重要领域,在近二十多年来引起 了学界的广泛关注。然而现 有研究多集中于探讨翻译伦理在某特定历史时期对译者翻译策略的制约或指导作用,忽视 了翻译伦理 的宏观趋势对译者翻译初始规范的影响。本文以历时研究的方法,系统梳理 了以再现原文为核心的 服务伦理观 ,以译文可接受性为核心的交际伦理观 以及以行动主义为核心的承诺伦理观的演化过程, 揭示 了翻译伦理从一元向多元,从趋同向存异的嬗变过程。 关键词:翻译伦理;趋同;存异;宏观趋势 中图分类号:H059 文献标识码 :A 文章编号:2095—4891(2017)01-0068—04 1.引言 学家、思想家等,他们都是翻译活动的直接参与 纵观中西翻译史,我们不难发现,翻译在促 者。在翻译实践过程中,翻译实践者不断总结翻 进文化沟通、推动人类文明发展等方面起着极为 译经验 ,形成了丰富的理论 ,其中最核心的便是 重要的作用。在经济全球化的今天,翻译活动已 “忠实”。 经直接或间接地影响到了社会生活的政治、经 “忠实”是传统译论中最具伦理色彩的概 济、文化等各个层面。在 日渐频繁的、关涉政 念,其突出体现便是以经验积累的规定性陈述方 治、经济利益的翻译活动中,译者如何处理跨文 式要求译者 再“现”原文。中国历来有 文“质之 化跨语言带来的各种伦理冲突,如何协调本族文 争”,坚持 “质直”的有:支谦 《法句经》所称 化与他族文化之间的关系,如何处理自身主体的 的 “因循本旨,不加文饰”,东晋道安所谓的 价值判断与翻译作为职业所被赋予的 “中立”、 案“本而传”,唐朝玄奘所主张的 “五不翻”; 透“明”、 “忠实”的道德责任 ,日益成为翻译 坚持 文“饰”(即服务 目标语/译文读者)的有:六 必须解决的重要问题。尽管翻译伦理研究命题的 朝时鸠摩罗什译 《法华经》时坚持 “曲从方言, 首次提 出是在二十世纪八十年代 ,翻译研究中 趣不乖本”,清末马建忠所谓的 “能使阅者所得 伦“理转向”直到二十一世纪初才发生,然而 , 之益 ,与观原文无异,是则为善译也”,严复提 伦理却从未 缺“席”于翻译研究,而是以间接或 出 信“、达、雅”以及傅雷的 神“似说”与钱钟 直接的方式体现在各种各样的翻译理论之中。本 书的 化“境说”。顺此线索,罗新璋将中国自成 文拟从中西翻译理论史料出发,追溯翻译伦理的 体系的传统翻译理论概括为 “案本一求信一化 流变,归纳出翻译伦理发展从 趋“同”到 “求 境一神似”(罗新璋 ,2009:20)。 异”的变化趋势。 在西方 ,始于西塞罗的 “直译与意译之辩” 也延续了千年。我们同样能看到坚持 “忠实”于 2.以再现原文为核心的服务伦理观 原文的诸多观点:如中世纪初期的著名翻译家主 迄今为止 ,人类的翻译活动已有数千年之 张舍弃风格 ,保证内容准确,17世纪最具影响力 久。无论是中国古代参与接待四夷来宾,充当 的法国翻译评论家之一的达尼埃尔 ·于埃主张 “外交使者”的 “象胥”、 “舌人”,还是 《圣 优“秀译者要达到的目的是让读者看到原作者本 经 -旧约》中将国王敕令通告四方的 秘“书”, 来的面 目,而不是译者认为他应该具有的面 目; 亦或是借助翻译引进他国文明、文化与知识的文 是毫无遮盖的显露原作者,而不是借以使原作更 基金项 目:本文系湖北省教育厅人文社科项 目 “伦理视角下的文学翻译批评范式建构研究”(项 目编号:15G097)的阶段性 研究成果。 作者简介:杨荣广,副教授,博士生

文档评论(0)

136****3783 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档