- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
运用翻译技巧提高高校学生英语写作水平初探
[摘要]英语写作一向是高校学生学习英语的薄弱环节。由于学生们运用英语知识的实践能力比较差,再加上中、西文化背景及语言表达方式的不同,学生在写作过程中的英文的表达存在很大问题。要提高英语写作水平,首先应该让学生从根本上认识英语,了解中文与英文的本质区别,结合所学语法知识,并运用增词、省词、转换等词法翻译技巧、主动与被动、动态与静态的转换以及句型重组等句法翻译技巧,掌握英语的表达方式和习惯,进而提高英语写作水平。
[关键词]翻译技巧;提高;英语写作
[中图分类号]G712[文献标识码]A[文章编号]1009—2234(2013)02—0133—02
英语写作一向是高校学生学习英语的薄弱环节,对于如何提高英语写作的句子表达效果,很多专家学者都从不同角度提出了解决办法。中国人注重整体和谐,强调以多归一的思维方式,所以句子结构松散,注重动态表达。叙事以时间发展为序,层层推动,归纳总结。西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,惯于由一到多的思维方式,句子结构严谨,层次分明,结构复杂,但形散而意合。由于中、西文化背景及语言表达方式的不同,学生在写作过程中的英文的表达效果存在很大问题。
一、写作中的典型错误
1.该增词不增,该省词不省
比如,该文章内容有趣,文字浅显。
误:Thearticle’scontentisveryinteresting,thewordsinthearticleareveryeasy.
正:Thearticleisveryinterestingandeasy.
从此句中可以看出“content”以及“thewordsinthearticle”均属于多余用词,而且两分句间缺少连词的衔接。以上错误,在学生的写作当中是很常见的,而且出现错误的频率也是相当高,主要原因是学生对于要表达的句子没有全局上的规划,对于句子的表达没有进行合理的整合。
2.选词错误,造成误解
学生在写作中常犯的一个通病是习惯于用汉语思维,然后再逐字逐句地翻译成英语,其结果必然导致味道十足的Chinglish(汉式英语)。同时,由于缺乏对英语词汇所包含的外延义及内涵义的理解,虽有的句子从用词角度上看合乎汉语语义,但表达方式却完全不被西方人所理解,不是地道的英语,有时可能因此闹出笑话和误解。
比如,原材料rawmaterial
原油crudeoil
原著originalworks
三个表达方式中都用了“原”字,但对应的英语均不相同。可见,这也是同学们用英语进行写作的容易出现错误的原因之一。
4.各种基础语法错误
如果学生对词语搭配、主谓一致、时态呼应、语态对应等方面的基础语法知识掌握不牢固的话,写出的句子有时让人难以捉摸,不知所云。比如,“他喜欢英语”这一句,经常有学生错译为HelikeEnglish.而正确的表达应该是:HelikesEnglish.
可见,要提高英语写作的句子表达效果,首先应该让学生从根本上认识英语,了解中文与英文的本质区别,进而掌握英语的表达方式和习惯。这样再结合教学要求需要背诵单词、词组和句型,会使学生的思维过程更加灵活,从而极大地提升英语写作中的句子表达效果。
二、英汉两种语言的差异:
1.意合与形合
属于不同语系的英语和汉语在句法上各有特色,差异甚多。当代美国著名翻译家Nida在其TranslatingMeaning(1983)一书中提出:就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。英语重形合(Hypotaxis),句中各意群、成分之间一般都用适当的连接词(Conjunctions)组成并列句或复合句,形式上比较严谨,但缺乏弹性;而汉语则重意合(Parataxis),即更多地依靠语序直接组成复合句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。在汉英翻译中如果了解了上述差别,翻译在构句上就有了基础。
2.物称与人称
汉语的语言习惯是经常以人的角度来叙述客观事物,采用能主动发出动作或有生命的东西,包括人类的组织形式,充任主语,即汉语习惯于人称化的说法。相反,英语的主语往往是不能主动发出动作或无生命的事物词语。所以在英汉互译中经常要进行人称与物称的转换。
3.主动与被动
由于英语经常采用物称的表达方式,所以在英语中有很多被动句的表达形式。而汉语则经常出现主动表达形式。
4.静态与动态
从词类的运用和遣词造句的方法来看,英语和汉语还有一个显著差异:前者呈现静态(static),后者呈现动态(dynamic)。也就是说,英语较倾向于少利用动词,亦或用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语的动词极其丰富,
原创力文档


文档评论(0)