- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
英汉基本色彩词语的文化联想
摘要:英汉语言中的色彩词语拥有深厚的文化内涵,两种语言中表示相同色彩的词语却有着不同的文化联想。本文通过分析英汉基本彩色用语所蕴含的联想意义,探讨其隐含的文化内涵,以便帮助人们在英语语用实践中更好地理解和运用英语色彩用语,促进跨文化交际。
关键词:英汉色彩词语文化联想涵义
英汉语言中色彩词汇及用语的运用受到各自文化的影响。由于英汉语言习惯不同,历史背景、社会文化和风俗,赋予词汇色彩意义之外的附加意义或引申意义也不尽相同。特定的历史文化背景对色彩词汇及用语所代表的事物赋予了某种感情和态度。如红色在汉语文化里通常代表喜庆,而英语文化中red也有相应的涵义,aredletterday,theredcarpet。但是red在英语文化中的涵义有些与汉语红色是不能对应的,例:ThelittlemoneythatwasavailablewastiedupinbureaucraticRedtape.redtape(官方的)繁文缛节(贬义),源自律师和政府官员用红带子来系他们的文件和记录,指繁琐的手续,因此这句话应理解为:可支配的那点点钱都花在官僚主义的繁文缛节上了。可以看出,两种语言文化中表示相同色彩的词汇,有时也会有不同的文化联想。
一、红色与red
(一)无论英语文化还是汉语文化,红色与red常让人联想到庆祝或喜事。
英语中aredletterday(喜庆日或纪念日)的涵义源自日历,平常的日子印成黑色,而圣诞节等节假日则印成红色。例:MyfathersaidthatthedayIwasbornwasaredletterdayforhim.我爸爸说,我出生的那天对他来说是个值得纪念的日子。Redcarpet(隆重的接待)的涵义是指传统的铺红毯来迎接客人。例:Theyneedn’texpecttobegiventheredcarpettreatment,thisisafactory,notacountyclub.他们无需指望会受到隆重欢迎,这里只是个工厂,而不是乡村俱乐部。topaintthetownred(狂欢、胡闹、饮酒作乐),例:Becauseofgraduatingfromcollege,MissChenisgoingtopaintthetownredwithherfriendsnextweek.因为大学毕业,陈小姐打算下个星期和她的朋友们大肆狂欢。
然而,许多汉语中象征喜庆、吉利的带“红”字的词语与英语中red无关,不能直译。例如:红榜(honorroll)、红利(bonus)、红娘(gobetween)、开门红(tomakeagoodstart)等。
(二)英汉语言文化中红色与red也有某种情感的联想意义。
例如表示羞愧和尴尬的“脸红”,在英语中也有类似的表达:tobecomered-faced,herfaceturnedred。例:Schoolsarefailingtoprovidechildrenwithpropersexeducationbecausered-facedteachersaretoouncomfortablewiththesubjecttotalkaboutit,asurveyclaims.一项调查表明,学校无法为孩子提供适当的性教育,因为易害羞的教师对此类话题感到十分不自在以至于不愿谈及它。表示气愤和激动的词语也都与红色和red有关。“吵得脸红脖子粗”、“气得涨红了脸”,toseered(怒不可遏),wavingaredflag(激怒某人),aredragtoabull(激怒人的事物)都与用红布斗牛有关。例:Italwayscausesmetoseeredwheneverhetellsalie.(他只要一说谎,总是引起我的愤怒。)Sayingsomethingcannotbedoneislikewavingaredflaginaboss’seyes.(说某件事无法完成,就是在惹老板生气。)WhatAndyhassaidanddonearelikearedragtoabullforLora.Sheimmediatelybringsuptheideaofbreakingup.(安迪的所说所为激怒了劳拉,她立马就产生跟他分手的想法。)
(三)英汉语言中红色与red都有与共产主义、共产党及革命相关的联想意义,但是褒贬含义不同。
例如:红卫兵(redguard),红军(RedArmy)。英语中Red(R为大写)常被用作“共产党人”“共产主义”的代名词,含有贬义,意指“赤色分子”。例:“Redsongsaremostlyaboutrevolutionandtheviolence,”hesaid.他说:“红色歌曲大部分是
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年中国长寿医学与抗衰产业白皮书.pdf.docx
- 低空经济系列深度报告:低空经济:低空翱翔,拉开序幕426mb.pptx VIP
- 四川省拟任县处级党政领导职务政治理论水平任职资格考全套案例.doc VIP
- 《康养水水源评定规范》.pdf VIP
- 主要施工项目成品保护.docx VIP
- 面向智能建造的工程项目管理课程模块化案例教学模式.docx VIP
- 低空行业经济系列深度报告:低空经济,低空翱翔,拉开序幕.pdf VIP
- 营业执照法人变更委托书模板.docx VIP
- 2024年四川久远投资控股集团有限公司人员招聘笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 帛书甲本《老子》(竖排).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)