- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                走  进  傅  雷 人物简介   中  文 名:  傅雷,字怒安,号怒庵 籍       贯: 中国上海市南汇县(现南汇区) 民       族:  汉族  出生日期: 1908年4月7日  逝世日期: 1966年9月2日  职       业:著名翻译家,文艺评论家 主要成就: 翻译了多部外国文学名著 ;                   《傅雷译文集》,共15卷 代表作品:《傅雷家书》,译著《约翰·克利斯朵夫》,《夏倍上校》等     生平     出  生:1908年4月7日出生于江南望族,因出生时哭声洪                      亮,长辈们                        便以“雷”为名,以“怒安”为字。      教  育:20世纪20年代初在上海天主教创办的徐汇中学读                                               1962年秋后考入上海持志大学读一年级                        1928年开始为学法文留法四年。 家  庭: 1932年,与青梅竹马的表妹朱美馥结婚,朱把一切献给了丈夫和孩子。 “温柔的妻子”、“慈爱的母亲”、“沙龙里的漂亮夫人”、“能干的主妇”,还是傅雷的“秘书”。夫妇 育有两个孩子:著名钢琴大师傅聪,和英语特级教师傅敏。      逝  世:      死于“文化大革命”期间。在 1966年9月3日的一个孟秋之夜58    岁的翻译大师因不堪忍受红卫兵的 殴打、凌辱,从坐在自己的 躺椅 上吞服了巨量毒药,辗转而亡。两 小时后,他的夫人朱梅 馥从一块 浦东土布做成的被单上撕下两条长 结,打圈,系在铁窗横框上,尾随 夫君而去。  主要作品  巴尔扎克 《亚尔培萨伐尤》,1946年,1949年;  《欧也妮·葛朗台》,1949年;  《高老头》,1950年;  《贝姨》,1951年,1954年;  《邦斯舅舅》,1952年,1953年;  《夏培尔上校》,1954年;  《雨儿胥·米露埃》,1956年,1958年;  《搅水女人》,1962年,1979年;  《幻灭》,1978年;  《妇女研究》,1987年;  《赛查·毕皮罗托衰记》,1989年;  《巴尔扎克全集》年);    《约翰·克里斯多夫》,1937年。  《贝多芬传》  《米开朗琪罗传》  《托尔斯泰传》 梅里美  伏尔泰 品  读  傅  雷 引自一封傅雷浅谈翻译的信件:  “大半年功夫,时时刻刻想写封信给你谈谈翻译,无奈一本书上了手, 一直寝食不安,有时连打中觉也在梦中推敲字句”;       “大概三十万字,前后总要八个半月。成绩只能说“清顺”二字,文体风格,自己仍是不惬意”;       任何作品不精读四五遍决不动手,是为译事基本法门。第一要求将原作连同思想,感情,气氛,情调等等化为我有,方能谈到迻译。      “你想这种语言有什么文艺价值?不幸我们写的正是这一种语言。我觉得译文风格的搞不好,主要原因是我们的语言是‘假语言’”;       “你不在原文的风格上体会,译文一定是像淡水一样”。  假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,两败俱伤。  节选于傅雷的翻译作品 透过译作看傅雷     傅雷不仅译作宏富,尤以译文传神取胜。原著字里行间的 涵义和意趣,在译者笔下颇能曲尽其妙,令人击节赞赏!      傅雷之所以能取得较大的成就来源于他对工作的极端热 诚,他孜孜以求,俯首耕耘,用几近苛刻的态度来对待自 己的工作,一篇译作常常要三易其稿。他“视文艺工作为 崇高神圣的事业,不但把损害艺术品看得像歪曲真理一样 严重,并且介绍一件艺术品不能还它一件艺术品,就觉得 不能容忍”。傅雷的翻译观是对作品进行再创作。 傅雷家书 傅雷家书主要讲的是如何教育孩 子。《傅雷家书》出版十八年 来,五次重版,十九次重印,发 行已达一百多万册,曾荣获“全国 首届优秀青年读物”(1986年),足 以证明这本小书影响之大,《傅 雷家书》是一本“充满着父爱的苦 心孤诣、呕心沥血的教子篇”;也 是“最好的艺术学徒修养读物”; 更是既平凡又典型的“不聪明”的 近代中国知识分子的深刻写照。       引自《傅雷家书》   自己责备自己而没有行动表现,我是最不赞成的!…………只有事实才能证明你的心意,只有行动才能表明你的心迹。  辛酸的眼泪是培养你心灵的酒浆。  得失成败尽量置之度外,只求竭尽所能,无愧于心。  人一辈子都在高潮——低潮中浮沉。惟有庸碌的人生活才如一潭死水;或者要有极高的修养,方能廊清无累,真正解脱。  人寿有限。精力也有限,要从长远着眼,马
                
原创力文档
                        

文档评论(0)