商贸函电的翻译.pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.85千字
  • 约 14页
  • 2019-10-09 发布于湖北
  • 举报
商贸函电的翻译 商贸函电的翻译 一、商务信函的翻译 二、商务电传电报的翻译 一、商务信函的翻译 1. 商务信函的特点 2. 商务信函的翻译 1. 商务信函的特点 商贸信函的写作一般遵守“7C”原则,有以下特点: 1)格式的程式性 2)内容的简明性 3)语言的准确性 4)语气的得体性 5)内容的专业性 1)格式的程式性 英语商务信函主要有以下几部分构成: A 信头(Letter Head) B 日期 C 信内地址(Inside Address) D 称呼敬语(Salutation) E 正文(Body of the Letter) F 结束礼词(Complimentary close) G 签名(Signature) H 附加部分 2)内容的简明性 开门见山、直入主题、要点突出、内容简洁 Having had your name and address from the Commercial Counselor’s office of the Embassy of the People’s Republic of China in…, we now avail ourselves of this opportunity to write to you and see if we can establish business relations by a start of some practical transactions. 3)语言的准确性 由“维多利亚”轮运走的最后一批货将于10月1日抵达伦敦; 由“维多利亚”轮运来的最后一批货将于10月1日抵达伦敦; 由“维多利亚”轮承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦; 4)语气的得体性 商贸信函中都十分注意使用得体的礼貌语言,以便给对方留下好印象。 We have the pleasure to acknowledge your favor of yesterday advising 25 cases for Shanghai. 5)内容的专业性 由于商业信函是与商业贸易有关的书信,就会涉及到术语。故要熟悉相关方面的知识及词汇。 例如: 荣幸地向贵方推荐我方电子产品,随函附上第28号报价单供贵方参考。 L/C 信用证 Irrevocable L/C 不可撤销信用证 …… 2. 商务信函的翻译 商务信函是不同于其他题材的应用文体,其基本目的在于传递信息。因此,在翻译时,应以“达意” 为最高原则,注意格式规范的调整、语气措辞的恰当、语言表达的简洁、专业术语的对应等诸多方面。 英语的长句使用比较常见,翻译时要注意拆分。 In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency, the cooperation, on behalf of which I am studying this proposition, is willing to base transaction on trade by barter and would import any articles, which you would ship to the U.S. 练习: 1. 通函 Nov. 20,2000 Dear Sirs: We received, on Nov.11,2000, with thanks, your Check No.006869 for RMB 36,000, in payment of our commission. The amount has been placed to your credit. Manager John 回函 阁下: 本月16日收到有关商务关系的来函,不胜欣喜。谨遵要求另函奉上最新之出口商品目录和报价单。款项烦请以不可撤销保兑之信用证支付。如欲订货,请电传或传真为盼。 此致 商祈 约翰·康布雷 敬呈 * *

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档