母语文化负迁移对日语习得影响之探究.docVIP

母语文化负迁移对日语习得影响之探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 母语文化负迁移对日语习得影响之探究   以汉语为母语的学习者在习得日语时,母语文化会产生负迁移,给日语学习带来消极的负面影响,从而带来语言交际的失败。因此,就需要在了解和掌握汉民族和日本民族的文化差异,具备双重文化理解能力,注重文化意识的培养,从而真正推动日语的学习。   文化负迁移日语习得文化差异   我们在学习第二语言的过程中,必然会受到第一语言即母语的干扰和影响,这一现象被称为“母语迁移”。就迁移效果来讲,可分为正迁移和负迁移。当母语对外语学习有促进作用时,便是正迁移;反之有抑制或干扰作用时,便是负迁移。由于日语与汉语之间存在其特殊的渊源,这使得母语为汉语的日语学习者在学习过程中有很多方便之处,例如,相同的汉字与词汇在两种语言中的运用。但同时这种经验也会促使学习者在学习过程中习惯性地使用对比,此时就会发生母语干扰现象,即负迁移。本文主要针对母语为汉语的日语学习者在日语学习过程中出现的文化上的负迁移对学习的影响进行阐述。   一、文化与语言的关系   我们知道,语言与文化有着密切的关系。语言是文化的载体,从语言中我们可以观察一个民族的文化特征。各国文化上的差异,在语言中都得以体现。汉语与日语的文化差异是造成干扰日语学习的一个不容忽视的重要因素。不了解语言当中的社会文化,就无法真正掌握语言,形成交际上的障碍。日语学习者在学习日语的过程中不仅要学习系统的日语知识,更应该了解日语赖以存在的文化背景,这样才能达到日语学习的最高境界——语言与文化融为一体。否则,难免会造成语言上的错误或文化上的误读。这种母语文化对第二语言的干扰便是文化负迁移。例如在与日本人交往过程中,日语的暧昧表现常使学习者难以理解对方的真正意图,产生误解。   二、现从三个方面来说明母语文化负迁移对日语习得造成的影响   (一)词汇方面   无论是汉语还是日语,在语言的长期使用中,有些词语在使用过程中逐渐被赋予了一些联想意义及文化内涵。如果我们对这些词语的文化内涵不了解,则可能在我们翻译、理解和交际中造成许多障碍。因此使用时,不能随意改变其含义,更不能仅从字面上去理解。例如,“狗”这一动物,在汉语中具有贬义色彩,词语“狼心狗肺”“狗仗人势”“狗血喷头”等是典型的词例。而“狗”在日语中,意思并无贬义色,相反在日本人心目中狗是忠诚可靠的形象化身,在东京涩谷车站矗立的忠犬“哈奇”就证明了这一点。由此可见词汇反映不同民族的文化心理。再如“龟”,在日本,它象征着长寿,所以它常作为祝寿的礼物。而在中国,却是绝对具有贬义色彩的骂人话了。同一词汇的表层意义似乎对等,但具有不同文化背景的人理解的意义完全不同。因此,在学习和运用语言的过程中掌握其背后的文化内涵,对避免文化负迁移有着重要意义。   (二)句子结构   如被动句:他的脚被旁边的踩了。   彼は隣の人に足を踏まれました。(他被旁边的人踩了脚)   日语句强调主客体之别,清楚地反映出日本人倾向于突出主题的思维方式;汉语句更多体现主客体融合,反映出中国人不突出主体,注重的是主客体一致的关系。可见,不同的文化心理在巨子结构上的反映。如果不注意这种不同,很容易说成汉语思维下的日语“彼の足は隣の人に踏まれました”。   再如授受动词的使用:老师为我修改作文。   先生に作文を直していただきました。   日文句子中蕴涵着“能得到老师的恩惠(为我修改作文),我很感谢”的意思。如果按照汉语思维说成“先生は私に作文を直してくれました”,虽无语法错误,但无法表达出授受动词所蕴涵的丰富而细腻的人际关系了。   (三)表达方式方面   汉语句注重句子结构的完整,日语句往往体现语言结构和表达方式的不完整性。在日本具有“岛国形式”文化的语言中,形成了“以心传心”这种思维方式。中国人很注重句子结构的完整,所谓“知无不言”,“言无不尽”。不同文化背景的汉日两个民族对客观世界的感知和认识,反映了对客观事物的思维方式的差异。日本人又有“我なし”意识,显出不张扬自我的特点,其反映在语言上就是省略,尤其是省略主语,便是日语常见的一种表达方式。   如确认对方姓名时:山田さんですか?   ――はい、山田です。   而很少有人说成:あなたは山田さんですか?   ――はい、私は山田です。   同中国的多民族多语言不同,自古以来日本平静的定居农耕生活,导致了它的单一民族,单一语言,单一文化。封闭社会的对外排他性也要求对内团结一致,集体利益至上。日本人的“仲間意識”和“内外意识”都是深入骨髓的,渗透在社会生活的各个方面,也不可避免的表现在语言上。例如,日本人在接听电话时一定先自报家门:“三菱商事の佐藤です。”而决不能按中国人的思维定式,先问对方“どなたですか?(您是谁?)“誰をお探しですか”(您找哪位?)可见,了解和掌握与语言密切相关的社会

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档