- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
II. 本单元的翻译特色: 1。 译文地道。 2。句式变化多样。 3。简洁明了。 课堂练习 家是居住者,精神领域的空间,表现了主人的内涵和品位。 “金叶水都”住宅外观设计气势恢宏,建筑造型简洁凝炼,色彩清雅亮丽,将现代与古典兼容并蓄,造就出朗朗的大户风范。 A man’s home is his spiritual domain, which displays his taste and cultivation. “Glardino Canelletto” is grand and majestic in design, concise and compact in architectural style, and light and delicate in color. By incorporating classicism and modernism, “Glardino Canelletto” creates a style of unusual grandeur. 一层客厅采用挑空形式,营造出清爽舒适、雅致高贵的不凡气宇。大面积清玻璃落地窗的运用,引温煦的阳光于滿室,收纳大自然景致妆缀室内。充足的采光与良好的视野,使整体建筑好似一座清新通透的“阳光住宅”。 The parlor of the first floor has a high ceiling,which gives an air of cool freshness, imposing elegance and sublime nobility. Each room is bathed in warm sunshine through the extensive use of French Windows and adorned with scenes from nature. The ample sunshine and splendid field of vision make the whole architecture seem like a fresh and transparent “ sunshine residence” 二,三楼设置寝室等私人区域,起居室居中心位置,可通各区,避免彼此干扰,保证了卧室的宁静与私密。卧室配置全套卫生设施,方便舒坦,乃是设计师体贴备至的灵地。 The bedrooms and other rooms as well as sections for private use are all installed in the second and third floors. The living rooms, which occupy a central position can lead to various sections and thus avoid each other’s disturbance, a condition that effectively ensures their tranquility and privacy. Each bedroom has spacious bathroom complete with a whole set of convenient sanitary fittings. This shows the designer’s every consideration for the residents. Unit 5 Corporation Management 1. 添加主语 汉语中无主句较多,须添加主语.其方式如下: 1) they /we should need to 2) they/we should work hard to 3)被动结构 (1) A lot of work should be done (2) More efforts should be made to /effective measures/resolute/vigorous efforts should be made to (3) Work should /needs to be done to--- (4)Steps will be taken to 2. 不译 汉语中有些词如:状况、问题、现象、行为,轨道等在翻译成英语时是不必翻译的。这些词在汉语中起到了一个总领或综述的作用。比如: 1)改变部分企业帐目不清、数字不实、信息失真等状况。 --- the basic work of enterprise management needs to be improved in order to end the practices seen in some e
您可能关注的文档
最近下载
- 第十七章外阴色素减退性疾病.ppt VIP
- 考研真题 三峡大学水利与环境学院820数据库原理与应用历年考研真题汇编.docx VIP
- 中石化油品储运鉴定试题库——初 级 工.pdf VIP
- 探测器安装工程检验批质量验收记录表.docx VIP
- 2025上海松江区工作者招聘76人考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 中国全面发育迟缓诊断指南2024解读PPT课件.pptx VIP
- 2020年国考公务员考试《行测》真题及答案(地市级).pdf VIP
- 试算法计算调洪演算程序.xls VIP
- 小学英语教学中分层次教学的实践探讨教学研究课题报告.docx
- 智能化弱电系统培训资料,大量系统图与实例图.pdf VIP
文档评论(0)