动物文化意象.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
精品文档 . 每个民族由于生活在特定的自然地理环境之中,具有各自的历史背景和文化传统,因而也就形成了各自的思维方式,那么对于相同的具体事物可能就具有不同的情感产生了不同的联想,赋予不同的象征意义,这就导致了一个具体的物象在不同民族的文化中有着不同的文化内涵意义及象征意义,也就是说不同的文化有其独特的文化意象。简言之,文化意象实际上是凝聚着各个民族智慧和历史文化的一种文化符号。而人类历史发展的整个过程中,动物和人类的生活有着千丝万缕、密不可分的关系;尤其是在工业化不发达的古代,生产力水平低下,人类智力不发达、思维能力弱、思维空间狭隘、思维方式简单,往往把世界看成是一个模糊的整体,往往从主观出发看待客观世界,把主观感受赋予具体的思维对象、加以联想,而我们都知道古代根本没有什么机械化设备,这样一来,一些动物就成为人类日常生活中最密切的朋友,相反,一些动物由于可能会威胁到当时防御能力较差的人类的生存而变成人类的天敌。在不同的文化下,人们对动物的认识和情感也有所差异,有着各自的审美和价值取向,那么,作为人类日常生活与生产劳动中交流工具的语言也就与动物有了不解之缘。大多和动物相关的单词及短语除了本身指代外,人们往往赋予其文化内涵,可以说,这些有关动物的短语或词汇是民族文化的产物。英语和汉语作为比较发达的两种语言文化,经过了几千年的历史沉淀,都积累了大量的动物词汇,而这两种语言中对动物的不同文化意象解读的差别可能是影响文化交流的一个主要原因。因此,在本章中,笔者主要讨论英汉语言中动物意象的异同以及在翻译时的巧妙处理。 一、英汉语言中动物意象的文化内涵之比较: 1、英汉动物意象文化内涵完全对等型: 因为人类的思维既有民族性、传统性、又有与其他民族互相渗透的通用性、共同性,所以在中英两种不同的文化中,部分动物意象也就具有相同的文化内涵。一般来说,动物与人的关系虽然密切,但却没有人与人间的关系那么复杂。动物的形态习性以及其在人类日常生活中所起的作用大多没有什么明显的区别。各个民族在传统上对有些动物的喜爱、讨厌、害怕的情感倾向基本一致,因此,许多动物名称在不同文化中往往具有相近的褒贬倾向,这种现象主要体现在一些与动物相关的谚语、成语、典故中。 狼(wolf) : 在中西文化中,狼都被认为是令人憎恶的动物,本性贪婪、凶残,象征着人类中那些凶狠贪婪之人,英汉两种语言中含有“狼”字的成语几乎都有明显的贬损之意。汉语中有“狼子野心”,“狼狈为奸”,“豺狼”,“狼心狗肺”等;“狼眼鼠眉”用来形容人相貌凶恶;“官虎吏狼”形容官吏贪暴;“拒虎进狼”比喻一害刚去,又来一害;“狼贪鼠窃”如狼那样贪狠;似鼠那样惯窃。常形容敌人贪狠卑鄙。(出自明·于谦《出塞》诗:“瓦刺穷胡真犬豕,敢向边疆挠赤子。狼贪鼠窃去复来,不解偷生求速死。”)“狼吞虎噬”和“狼顾鸢视”均形容凶狠而贪婪;“狼猛蜂毒”形容人凶狠毒辣等。英语中同样有相似的表达方式“as cruel/greedy as a wolf ”(像狼一样凶残/贪婪);“wolf in sheep’s clothing”(披着羊皮的狼);“set the wolf to keep the sheep”(引狼入室);“hold the wolf by the ears”(比喻处境危险) “the big bad wolf ”(令人恐怖的人或物) “ wake a sleeping wolf”( 自找麻烦)等。 猪(pig): 猪可谓是遭受到了人类对其最不公平的待遇。人们总是一边吃着猪肉(pork),一边对猪恶语相加。英汉语言文化中、猪就是“懒、笨、馋、憨、丑”的代名词,地位低下,是人们鄙视的对象。 例如eat like a pig; make a pig of oneself (指大吃大喝); “you can put lipstick on a pig, but it is still a pig. ”“给猪涂上口红,它还是猪。”, 暗指“做无用功”;“when pigs fly”“如果哪一天猪都能飞起来,那可真是怪了,所以这句话就用来表示某事根本不可能,纯属无稽之谈。”如果说”sb is a pig”, 意思为“ sb is greedy, dirty or bad-mannered(某人是贪婪、肮脏、无礼貌的人)。汉语中有“蠢猪(用来描述某人的愚笨)”、“懒猪(懒惰)”、“肥得像猪”、“猪狗不如”“一龙一猪”(出自唐·韩愈《符读书城南》诗,一是龙,一是猪。比喻同时的两个人,高下判别极大。)“猪突豨勇”(出自 《汉书·食货志下》,豨:野猪。指拼命向前冲,不怕死的人,匹夫之勇者,含贬义)。:“如果说某人长得 “猪头猪脑”,则表明此人“笨、憨、丑”; 鹦鹉(parrot) 是一种会模仿人发音的鸟, 英汉文化中都用来表示只会学舌

您可能关注的文档

文档评论(0)

184****1086 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档