- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
卷 期 燕山大学学报 (哲学社会科学版)
年 月
莎士比亚戏剧在中国的本土化译介概略
王治江
河北联合大学外国语学院,河北唐山 )
摘 要 莎士比亚戏剧的翻译和改编对于改革中国传统戏剧、丰富中国戏剧题材以及文学
创作等方面都产生了深远的影响。论文分析探讨了不同历史时期莎剧本土化的表现特点,阐
述了莎剧翻译文学在我国文化发展的不同历史时期所发挥的作用,指出本土化是西方经典文
学在中国文化发展建设中发挥作用的有效机制。
关键词 莎士比亚戏剧;翻译及改编;本土化
中图分类号 文献标识码 文章编号
自 世纪初莎士比亚戏剧(以下简称“莎剧”) 以失败而收场,这启发了胡适、傅斯年和钱玄同等
首次在中国翻译传播至今已有一百多年的历史, 人的思路,他们开始了中国戏剧西方化的尝试。由
从 《莎士比亚辞典》 的记载可以看出,近百名翻 于短时间内很难写出新的作品,他们便选择了翻译
译家投身于莎士比亚戏剧翻译事业,自 年新 西方戏剧的做法,仅仅在 年至 年的短
中国成立以来,出版发行莎剧译本两千多万册。据 短七年间就有 多个国家的 多部戏剧作品被
统计,至 年莎剧在中国舞台上演了 场 , 翻译成了汉语 。正是在这样的大背景下,莎士
年一年内在我国发行了两部中国版的 《哈 比亚戏剧被译介到了中国,从此莎剧翻译事业出现
雷特》电影即 《夜宴》和 《喜玛拉雅王子》。莎剧 了长盛不衰的繁荣景象。
在中国从翻译到戏剧改编再到荧屏改版,持续时间 年,上海达文社出版了第一部莎剧作品,
之久、从事人数之多、形式之多样、范围之广在我 该书译自英国散文家查尔斯 兰姆和他的姐姐玛丽
国文学翻译史上都是罕见的。 兰姆改写的 《莎士比亚故事集》,以文言文匿名出
版。 年林纾和魏易以文言文重译此书 名为
、译笔下的莎士比亚
《英国诗人吟边燕语》,流传甚广,在当时的文学界
——莎士比亚戏剧在中国的翻译 引起强烈反响。 年林纾 和陈家麟合作用文言
文以小说的形式复述翻译了五部莎剧,分别是 《雷
世纪末、 世纪初中国饱受列强欺凌,清
差德纪》(《理查二世》)、《亨利 四纪》、《凯彻遗
政府的腐败无能迫使有识之士将目光投向了西方,
事》(《裘力斯 凯撒》)、《亨利 六遗事》和 《亨利
以图寻求富国强兵的先进思想和技术,在这一时期
五纪》。
翻译了大量西方作品,内容涉及社会学、经济学、
“五四运动”后,中国开展了一场文学革命。
自然科学和文学等领域,一时间形成了西学东渐之
为丰富传统文学形式,广大文学工作者开始向国内
势。倡导新思想、新文学的“五四新文化运动”更
介绍西方文学作品,莎剧引起了更为广泛的关注,
推动了西方文学作品在中国的传播。
自此开始了莎剧白话文翻译的历史。第一位以白话
辛亥革命前后,中国传统戏剧开始在形
文档评论(0)