孙惠清:高中英汉翻译策略与实践 2.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一、翻译的概念 二、高中英汉(汉英)翻译策略 三、课堂翻译实践 四、生活翻译实践 五、文化翻译实践 一、翻译的概念 翻译是把用一种语言表达的信息准确通畅地转换成另一种语言的活动或行为。 (张春柏,2003:4) 翻译是一种跨文化的交际活动,是一门科学,一门艺术,一套技巧,并且有系统的“翻译理论”,其规律是“理解原文—结构转换—通顺表达”。 (李孚声,2010:2,3) 3. 翻译就是用译文语言自然地复述出与原文最接近的对等信息—首先就语义而言,其次就其风格而言。(尤金·奈达,美国翻译理论家) 4. 翻译就是按照原作者的意图把一个文本的意思用另一种语言表达出来。 (彼得·纽马克,英国翻译理论家) 这两个定义涵盖了翻译的主要特点:翻译内容(信息,作者的意图)和对译文的要求(最接近,自然地)(李孚声, 2010:2 ) 二、高中英汉(汉英)翻译策略 1. 看懂原文意思 2. 清楚译入语的结构(句子) 3. 熟悉译入语的文化 看懂原文意思 (1) Experience more than sufficiently teaches that men govern nothing with more difficulty than their tongues. (Bendict de spinoza, Dutch philosopher) 经验给我们太多的教训,告诉我们人类最难管制的东西,莫过于自己的舌头。(荷兰哲学家斯宾诺沙) (2) 你坐这里。(给新来的职员安排位置) This is your desk. (3) 一段关于本·拉登笑话的理解 (4) 外专委QQ对话: A: 1.在探索中发现科学之美。 2.在审美中享受学习的快乐。 B: Finding?beauty?of?science?in?the?exploration. Enjoying?the?pleasure?of?learning??in?the? aesthetic?practice. A:那您看“发展为先,科学育人”这样翻译可以吗:Place?top?priority?upon?development?and? cultivate?students?in?scientific?ways. B:如果是个号召,不妨用动词原形。如果是个陈述,是不是用非谓语形式更好一点呢? A: 您的意思是把前面的动词ing形式改成动词原型? B:不知道你是做什么用的,所以这样问一下 。 A:是学校的宣传手册中的标语。 还有一句这样译可以吗? 创造适宜学生发展的教育, 在教育中实现最优发展? Create?an?education?good?for?the?students’? development?and?strive?for?the? high-quality?development?in?education. A:翻译的不错 (Create an education fit for the students’ high-quality development.) 2. 清楚译入语的结构(句子) I owe you a lot for your help yesterday. (主语+谓语) 昨天的事多亏你帮忙。(主题+述题) 薄薄的一本书他竟看了两个月。 It took him two long months to finish such a think book. 这本书我已经看过了。 I have already read this book. 真有这事吗?(无主语) Is that a true story? (主语that) 发生什么事了?(无主语) What happened? (主语what) 下大雨了。(无主语) It’s raining hard. (主语it) Children should be taught not to lie. (表观点等被动句) 应该教育儿童不要撒谎。(无主语) They play was written by Bernard Shaw.(被动) 这剧本是肖伯纳写的。(主动) 你的来信已经收到。 Your letter has been received. It is universally acknowledged that airline food

文档评论(0)

20010520 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档