从目的论看汉英翻译中的文化传输--以《京华烟云》为例英语专业论文开题报告.docVIP

从目的论看汉英翻译中的文化传输--以《京华烟云》为例英语专业论文开题报告.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本科生毕业论文开题报告书 题目名称 On the Cultural Transmission of the Chinese-English Translation from the Perspective of Purpose Theory---take Moment in Pecking as an illustration 从目的论看汉英翻译中的文化传输--以《京华烟云》为例 学生姓名 学号 学 院 专业年级 指导教师 职称 填写时间 选题的依据:1)本选题的理论、实际意义 理论意义:翻译目的论20世纪70年代产生于德国是一种新的翻译理论。以赖斯、费米尔、曼塔莉和诺德为主要代表的翻译目的论认为翻译目的决定翻译行为,同时提出了翻译应遵循的三个法则。在翻译过程中,由于语言和文化的差异,译者选用的翻译方法和翻译策略都是由翻译所要达到的目的决定的。翻译目的论的提出在翻译理论研究史上是一次重要的突破,并为今后翻译研究和翻译实践开辟了新视角。本选题正是基于这种理论就《京华烟云》中的中国文化的英译进行探讨。 实际意义:本题通过《京华烟云》为案例进行分析,这一案例来源实际,为同类研究提供模式,具有一定的参考价值。 2)综述国内外有关本选题的研究动态和自己的见解 国外:翻译目的论早在20世界70年代已被提出,与传统的翻译理论不同,这一翻译理论将源语仅仅视作翻译的信息来源。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的特殊情况从原文信息中进行选择性翻译。语言的差异绝不仅仅只是一个简单的表面形式问题,而是牵扯不同民族深层次的思维方式和审美意识,反映出一种语言赖以生存的文化母体的民族性。长期以来,文化被认为是无所不在,无所不包的人类知识和行为的总题。在不同的生态或自然环境下,不同的民族创造了自己特有的文化,也被自己的文化所塑造,为患又是动态多变的,文化表层结构方面的变化,无论从速度和质量方面,都远远超过深层文化结构方面的变化。譬如,现代生活在衣、食、住、行等方面的变化要比信仰、价值观念。世界观等深层文化结构的变化明显得多,Christiane Nord(1991)认为翻译就是“跨文化交际”(intercultural communication), Hols-Manttari将翻译视为“跨文化合作”(intercultural cooperation)Andre Lefevere(1991)则把翻译理解成“文化交融”(acculturation).R.Daniel Shaw独创了“acculturation”一词,由此可见,翻译部仅仅是语言符号的转换,亦是文化间的转换。 国内:从国内来看,许多学者都力争为中国翻译理论和中国文化的对外传播作贡献。许渊冲是中国当代翻译家中的杰出代表,他不仅翻译了大量的中国古诗词歌作品。还在实践的基础上提出了自己的翻译理论—“美化之艺术,创优似竞赛”。最新的是陈刚与胡维佳发表于《外语与外语教学》上的《功能翻译理论是好人文学翻译吗?--兼析红楼梦咏蟹诗译文及语言学派批评。》。由此可见,国内翻译界对目的论的研究相当重视,但研究起步实践较晚,且集中1999年以来的数十年间。 综合国内外,我们发现,翻译工作者们都十分关心中国文化的传输。该选题从目的论看翻译作品中的文化传输,旨在将理论和实践相结合,翻译策略有很多,但哪种理论运用在哪种文化传输中是最合适的,最能传达中国文化的,是该论文要解决的最大问题。当然有些文化传输还需达到中英文化差异方面的探究,这是难点。。这一翻译理论给翻译工作者提供了新的视角,但国内对其译介很少,将其结合具体的文化翻译作品来研究的更少。 二、研究内容 1)主要研究内容及观点 本选题以目的论为蓝本,研究汉英翻译中的文化传输。论文将通过翻译实例,指出目的论是如何影响文化传输的翻译策略,及文化传输翻译策略中的纪实翻译和工具翻译的运用。 本文共六个部分,第一部分简介主要介绍《京华烟云》这部作品的时代背景及目的论对作品中隐含的文化翻译的影响。第二部分主要介绍国内外对这一理论的研究现状。第三部分对目的论的产生和发展,其三原则就行综述。第四部《京华烟云》的文化翻译传输策略,即纪实翻译和工具翻译。第五部分目的论与文化翻译传输的结合。第六部分概括本文的主要内容。 2)重点:以个案为重点,研究目的论下的文化传输与翻译策略的特征及亮点。 3)难点:在目的论指导下如何进行有效的文化传播并选择适当的翻译策

您可能关注的文档

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档