英美文学作品中方言的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英美文学作品中方言的翻译      英美文学作品中方言的翻译【1】      摘要英美文学作品中常常使用方言方言较之官方语言有着其独特的表现力在翻译时如果技巧使用得当对于还原其语言力量大有裨益      本文谨从一些较为典型的例子入手探讨在英美文学作品的翻译中方言的翻译技巧所特有的语言力量      关键词:英美文学方言翻译表现力      一引言      我们常常感叹于汉语的包容和多样在这片地大物博的国土上有着大量不同种类的方言      它们多以地理为界在人们反复的使用中发展演变被劳动人民的朴素情感打上了深深的烙印      各地方言虽然使用着相同的文字却有着大相径庭的表达技巧用一个地方的方言所表达出来的语句常常伴随着此地不可磨灭的风土人情将其独特的风貌呈现人前      或许这就是方言所特有的语言力量      而在英语中也有着多种不同的方言      它们形成于英美文化产生和发展的漫长历程并在时间的打磨和风浪的洗礼中存续演变至今深深扎根在不同地区人民的灵魂之中也正因此它们至今仍带着强大的生命力活跃于英美文学作品之中      方言辞藻朴实却极富表现力在翻译时如何尽可能地还原其自然风味最大程度地发挥其语言力量成为英美文学作品翻译过程中一个值得思索的问题      二英语中的方言      英美文学作品中有大量优秀的方言文学作品它们常与地理、历史和民族相连天生带有浓厚的民族风情      1英语方言的语源      英语的方言因其复杂的语源而呈现出复杂多样      方言在英美历史上一系列民族迁徙和民族政府的过程中分化派生而来      美国明尼苏达州立大学教授克拉克曾言:“语言有变化的趋势语言在不同的地方倾向于发生不同的变化英语方言作为英语的地方变体就是英语在不同的环境中分化、演变、发展的结果”      最早的英语来自于那些从欧洲大陆渡海到不列颠群岛的盎格鲁撒克逊人      在那之后随着早期移民者的繁衍与迁徙他们的语言也经历了数百年漫长的分化和演变最终发展成为现代的英式英语      随着英国的海外殖民扩张大量的移民涌出他们把英语像风媒种子一样传播到世界各地      英语在传播出不列颠群岛之后迅速与殖民地的当地文化相融合吸收了当地原有语言的特色逐渐演变成了各具特色的英语方言      2美语方言的产生      美语是英语中的一个重要分支      它起源于1718世纪的英国英语是英国移民扩张的产物      美语如同美国的人种是一个包容性和同化能力都非常强大的大熔炉      现代美语不仅保留了英语正在渐渐丧失的某些特征也丧失了许多英式英语中尚有保留的特征      因此我们常常看到英国人责难美式英语对语言传统的颠覆却也能见到英语中有些古老的语法在英式英语中式微却又在美式英语中复活      例如英国人讥讽美国人将loan(贷款)一词用作及物动词是一种对传统语法的颠覆但实际上这种用法却曾经出现于早在16世纪以前的英国作“借出”意      直至18世纪之后英式英语中的这一用法已经湮没美语中却保留了这一用法      三英美文学中方言文学作品的翻译及其语言力量      1英美方言文学作品的翻译      英美文学中有大量优秀的方言作品传世例如美国的黑人英语作品、爱尔兰的撒克逊人英语作品等      由于方言的表现方式深富多样性且具有强烈的民族性、地域性和独特性这些以方言为特色的作品在翻译的过程中会遇到与标准语作品不同的翻译问题      方言虽然在日常生活中鲜明而不可替代地存在但是其书面语言的流传程度却远远不似口语那样广泛      文学作品还是以标准语作品为主导方言作品相对数量较少      也正因此方言作品的翻译实践不足对于方言的翻译理论研究也相较艰难      此外如何在翻译的过程中既保留原有的语境和文学氛围又不损害方言的典型特征是一个难题      方言作品中常常存在叙事与对白的风格反差以此来烘托出语言气氛然而在翻译中若无一种明确对应的方言体系那么两种不兼容的语言之间的生硬转换势必要破坏掉这种微妙而又独特的语言表现力      翻译史上最成功的方言翻译者是马丁?路德      1522年马丁?路德用中东部德语翻译了《新约》1534又翻译了《旧约》      对此翻译学家杨平评价道:“路德的《圣经》翻译不仅促进了德国语言的标准化而且还把《圣经》带到了千家万户和平民百姓手中同时还对翻译理论做出了重大贡献”更重要的是马丁?路德的翻译使得普通德国人的语言也表现出不同寻常的张力清晰又强烈      翻译理论家奈达对于方言的翻译深有研究奈达认为“如果一个文本是用非标准用法的方言写成的译者就面临着在目标语中找到正确的对等语的困难”

文档评论(0)

scj1122113 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8060045135000004

1亿VIP精品文档

相关文档