- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
六、研究特色 1、彰显现代特性 改革了教学内容,构建了网络翻译教学模式和评价模式的操作体系,加速了学生翻译专业化进程。研究通过构建全新的网络翻译教学模式和评价模式,为从根本上解决学生翻译知行不一这一难题找到了有效途径。 2、强化理论研究 以适应信息社会对翻译人才的要求,促进翻译教学的质量提高。研究以当前传统翻译教学模式为参照,深入剖析建构主义学习理论的内涵,为实施网络翻译教学新模式提供了保障。 3、创设教学网站 利用现代信息技术手段搭建网络翻译教学的操作数字化平台。研究全面探索了信息化社会背景下的翻译教学理念、教学方法,构建了较为完整的网络翻译教学模式和评价模式的操作体系。翻译教学网中的资料库、教师留言版,为学生更好完成学习任务发挥了服务功能。 八、研究效益 课题成果紧紧围绕“信息技术观照下的翻译教学与市场实践的互动性研究”视野里网络翻译教学模式和评价模式的问题,提出了一系列新的观点和见解。课题从高校教师翻译教育观念的转变,教学内容、教学手段、教学模式的革新以及网络翻译教学平台的建立等方面都做出了可贵的探索。其研究成果源于实践,创新程度较高,学术水平较高,应用价值较大,达到国内领先水平,在较高程度上领先了我国翻译教学改革的研究,使高校培养的专业翻译人才能更好地适应信息化社会的要求。 九、突破和创新 1、研究内容的前瞻性与开拓性 目前,“信息技术观照下的翻译教学与市场实践的互动性研究”是一个全新的课题,课题 研究的范围大,研究难度高。目前,国内鲜有先例借鉴。课题组认真学习了国内外翻译教学的发展历史,深入分析了近年来我国翻译人才培养的得与失,根据研究方案对“我国翻译教学的历史与现状”、“国外翻译教学历史演变和现状”、“网络翻译教学模式构建” 等系列问题进行了深入研究,取得了突破性成果,为我国专业翻译人才的培养作了成功的探索。 2、研究方法的多样化与科学性 该课题除整体上采用调查法、文献法、案例法等研究方法外,主要采用行动研究法,即经历计划——行动——考察——反思四个循环阶段,对项目内容进行了全面的研究,课题界定明确,研究内容和研究目标切合实际,研究方法选择科学,研究过程扎实,研究结果真实可靠。 3、研究成果的丰富性与原创性 2007年-2009年,李亦凡老师主持完成了江西省高校省级教改立项“信息社会高校翻译教学改革探索—利用网络资源进行翻译教学”课题。经过深入调查研究,获取了丰富的第一手研究资料,取得了丰硕的研究成果。 本研究公开发表“信息技术观照下的翻译教学模式构建”2010年1期《吉林广播电视大学学报》、“信息技术观照下的翻译教学的动态评价模式分析”2010年1期《宿州教育学院学报》、“简析高校翻译教学网络化的理论基础” 2009年5期《赣南医学院学报》(社会科学版)、“试论汉英翻译与文化认同”2009年12期《消费导刊》、“浅析城市标识用语英译存在问题及实例分析” 2009年12期《才智》等5篇课题系列论文在省级以上学术刊物上,成果丰富,原创性强。 * * 《信息技术观照下的翻译教学与市场实践的互动性研究》 结 题 报 告 汇报人:李亦凡 课题组负责人:李亦凡 课题组成员:王长兴、赖如卓、肖英荃、梅小健、何寿鹏 、 钟平、刘杰、陈学斌、王登文、施万里 课题组成员都是高校教师和研究人员,职务、职称、专业、年龄和学历结构搭配合理。大多数成员均参与主持完成过省级以上研究课题,具有较强的调查研究和著述能力,并在各自研究领域中取得了丰硕成果,他们的经历与经验能够保证本课题研究的顺利开展。 一、选题背景: 当前,以计算机为基础的信息技术的迅速发展,已经在教育领域引起一场新的变革。21世纪信息技术对教育的影响将是不可估量的。它不仅带来教育形式和学习方式的重大变化,更重要的是对教育思想、观念、模式、内容和方法产生深刻影响。为了争取在新世纪日趋激烈的国际竞争中占据主动地位,我们必须加快信息技术教育进程,努力实现教育信息化。 置身于这样的大背景下,中国高校外语专业翻译教学的现状:绝大多数外语院系都开设了翻译课程,日前全国正式成立了6个翻译学院,5个翻译系,还有40多所高校成立了翻译研究中心,设立了3个本科翻译专业,若干翻译院系正在紧锣密鼓地筹备,如果加上民办院校,这些数字会更庞大。但数字的背后也隐藏着盲目跟风的危机,不少机构的翻译教学还存在很大的问题:1.课程设置薄弱,课型单一,课时偏少; 2.教材建设滞后,难以符合社会需求; 3.教学模式传统,主要还是以
文档评论(0)