- 1
- 0
- 约2.49千字
- 约 5页
- 2019-11-02 发布于北京
- 举报
PAGE
PAGE 1
翻译中的离格现象与策略研究
摘要:本文从《赵氏孤儿》海外翻译为切入点,先后用离格理论对马若瑟和伏尔泰翻译的两个版本加以分析,找出译本与纪君祥原著的差异,分析其产生离格的原因,从而提出四条建议性的应对策略,为今后对外国名著的翻译提供借鉴。
关键词:《赵氏孤儿》;离格;策略
中图分类号:H059文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2012)06-0306-01
一、引言
元杂剧《赵氏孤儿》一经欧洲人的翻译赋予新的生命,得到了巨大的成功,风靡一时,但是仔细品读马若瑟的翻译版本和伏尔泰的《中国孤儿》之后,两部作品与原著相比出现了离格现象。
在跨文化交际中,由于双方的文化背景、交际习惯和思维方式等差异,以至在表达中没有考虑应该遵循的交际规范,使一种言语的言外之意在不同的文化中失去作用,而说话不合时宜、不得体或是不地道、带有明显母语文化痕迹,或有意无意地按照母语的文化模式来操用目的语,从而出现语言离格现象(1inguisticdeviation),这种语言离格现象直接导致翻译外来语文学作品与原著的离格,这种离格使两种文化在更高层次上达到了交融,提升了文本价值,为读者理解提供方便。
二、马若瑟《赵氏孤儿》和伏尔泰《中国孤儿》的离格
统观《赵氏孤儿》的翻译,由最初的马若瑟的翻译再到伏尔泰的再创作而非单纯的照搬照套原著,。
原创力文档

文档评论(0)