《商务英语翻译》第7章-第一节-涉外商务信函的翻译.pptVIP

《商务英语翻译》第7章-第一节-涉外商务信函的翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1.2.2 句式结构 从结构看,英文句子可以分成三种类型: 简单句(Simple Sentences),并列句(Compound Sentences),复合句(Complex Sentences),函电英语采用大量的并列句和复合句。 (1)复合句与简单句结合,以复合句为主:为了保证考究的句式和严密的逻辑性,函电英语往往需要将连续的短句结合成一个独立的主从复合句或并列句。 复合句结构复杂,表达完备周密;简单句则结构简单,简洁明快。函电英语对严谨和简洁都有要求,目的在于追求准确严谨的语言风格,因此复合句的使用虽普遍,但不排斥简单句的使用。 (2)常用并列结构 用and连接并列结构,使表达更精确。 This contract is made by and between the two parties. 双方签定本合同。 用or引导的选择性并列结构,是内容更严谨全面。 Any dispute arising from the execution of, or in connection with the agreement, shall be settled through friendly consultations between the two parties. 在本合同执行中引起的或与本合同有关的争议应有双方通过友好协商解决。 函电英语中常用的连用同义词还有: amendments to/or alterations of 修改 force and effect 效力 fulfill and provide 履行 furnish and provide 提供 obligations and responsibilities 义务 make and enter into 达成 (3)状语位置独特 商务函电中,较长的状语经常出现在主谓语之间,一般文体的主谓语间不放长状语。 Eg:The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract, to be prepared and completed at the cost of the employer, in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary. 在被邀签约时,承包人应同意签订并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟定,如有必要可对其进行修改。该合同的拟定和签订费用由业主承担。 商务函电的状语从句中,if,when,in case等连词与从句的主体之间可放谓语,一般文体的状语从句中则不可。 1.2.3 虚拟语气的运用 英语中共有三种语气:陈述语气(the Indicative Mood),祈使语气(the Imperative Mood),虚拟语气(the Subjunctive Mood)。 虚拟语气可表主观愿望和假想虚拟的情况,并可使语气委婉,谓语有should,would,could,might加动词原形构成。 2 商务信函的翻译要点 2.1 商务英语信函翻译的原则 2.2 商务英语信函翻译的注意事项 2.1 商务英语信函翻译的原则—准确规范,功能对等 准确不仅指用词用句和语言结构上的准确,还包括对信函内容的准确把握;规范指译文必须符合本行业的专业规范。 1.要准确理解各种术语、外来词汇、套语和习惯表达的专业含义和固定译法,尽量保留原文风格,译成符合汉语商务语言规范的术语或套语。 Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice. 兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。 Full information as to prices, quality, quantity available and other relative particulars would be appreciated. 请详告价格、质量、可供数量和其他有关情况。 We are looking forward to a favorab

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档