- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
拆分/分译 Division
合并 Combination
形合意合
信息重组Information Restructuring
;拆分/分译;City of Diverse Cultures, The Garden City, The Fun City and City for the Arts—these are some of the names given to Singapore to show visitors what this exciting destination can offer to visitors who want to indulge their senses on a holiday as well as those who have a wish to stay in Singapore.
多种文化之城、花园之城、乐趣之城、艺术之城—这些都是人们赋予新加坡的美称。无论是前来度假、想尽享其美的游客们,还是那些希望在新加坡居留的人们,这些美称都意味着新加坡城—一个令人兴奋的终点站—将会给他们带来什么。;羊肉泡馍 (Textbook P77);Upstairs (textbook P76);
单词Barbecue的缩写是BBQ,意思是“烧烤”。这种有趣的烹饪方式有点像新疆的烤羊肉串。
BBQ一般是在户外进行。人们外出时一般是将木炭放在烧烤台上,然后用火将木炭点燃,再将金属编成的烧烤架放在木炭上方,然后将生鱼、肉等食品放置在烧烤架上并在食物上涂抹一些酱油和辣椒面等调料。在西方国家,当人们在户外举行野餐或外出露营时,烧烤是较为流行的一种烹饪方式。在澳大利亚和新西兰的圣诞party上,BBQ也十分常见。这种方式常常被用于家庭野外散心。 ;Version2:
在这里,现场的爵士乐表演、美味的食物、友好的员工、独特的氛围会给您最真切的蒙特利尔体验。
这里的食物各式各样,从餐前小吃,像最著名的枪乌贼,到各种烧烤,满足各种口味需求。
您可以尽情享受到老嫩恰到好处的牛排,也可以饱餐一顿美味的烧烤。
不论您想享用正餐还是只是喝杯酒放松一下,阿普斯代斯/这里都会带给你真正的爵士乐享受。;英语句子通常比汉语句子长,汉译英时有时要把两个和两个以上的汉语句子译成一个英语句子;较口语化的英语句子比较短,英译汉时有时也要用到合并这个技巧。;酒店管理 (textbook P64);全家出游 (textbook P64);九寨沟 (Textbook P65);形合和意合;形合和意合Hypotaxis Parataxis (P89 P111);零位主语也叫做无主句,在汉语中广泛存在。也是汉语轻形合重意合的充分体现。汉语中经常有承前省略主语甚至不承前而直接没有主语的情况,这在英语中就算不合乎语法的病句,但是在汉语中确实正常的句子,读上去很自然,丝毫没有病句之感。
;例句一:
凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱……(冰心:《微笑》,转自(《英译中国现代散文《雪???,123页)
原句括号部分有两处省略主语“我”。虽然没有主语,但原文读起来依然是通顺的汉语句子,增添的主语反而成了冗余的部分,使得原句臃肿啰嗦。而译文必须分别增添原文被省略的主语,才能语法正确,逻辑关系明确: 译文:
Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly.
;㈡. 分析逻辑关系
从广泛意义上讲,形合是指词语或语句之间的连接主要依仗连接词或语言形态变化来实现,其实质是关联词的撑持;意合则指词语或语句之间的连接主要凭借助词、语句意义或语句间逻辑关系来实现,其实质是关联词的排除。简言之,英语的从属关系往往通过连词when,where, if, so, because,although 等词表达出来,而汉语句子之间的内部逻辑关系是隐而不显的。
;施恩勿记,受恩勿忘。 其逻辑形式用英语表述则是:
If you confer a benefit,never remember it; If you receive one,remember it always.
译文增补了两个连接词 “If”,表明从句和主句是条件和结果的逻辑关系,将汉语隐藏的形式逻辑的演绎推理显现出来。当英语转换成汉语时,则需要删减关联词。如:
If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?
;英语中也
原创力文档


文档评论(0)