第二节 归化与异化郝.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Domestication and Foreignization; Lawrence Venuti (1995);Roots of the terms;Foreignization/Alienation;;;More Examples(新闻翻译教程P 90-91);Domestication/adaptation;;;;;;Practice;Examples for Critical Thinking ;Difference bt. domestication/foreignization literal/liberal Translations ; “直译和意译关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而归化和异化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学因素。” ---孙致礼《新编英汉翻译教程》,P33 ; ;;Pearl S. Buck l892-1973)《水浒》 原被译作“Water Margin”,指的是书中许多事件的发生地。 而赛珍珠认为书名这样去译,西方读者肯定不知所云,因而将自己的译作取名为All Men Are Brothers 《四海之内皆兄弟》,套用了孔子《论语》中“四海之内皆兄弟”这句名言。她翻译这部小说,可能又是和父亲及其信条唱对台戏的动机。父亲把英文《圣经》译成中文以开化异教徒;她反过来把土生土长的中国作品介绍给西方人。 Pearl Comfort Sydenstricker(She and her husband held teaching positions in Nanjing University for about 13 years,);Domestication, foreignization and Culture;;; To Foreignize or Domesticate?; Situation in the Past ;;;Readers Consideration (读者关照);;归化法的限度:五类词语慎用 (略);;Homework ;;;红楼梦译例比较 (跨文化翻译中的异化与归化问题,徐建平,中国翻译,2002. Vol.23 NO. 5);;

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档