《2010-2011网络语言词语研究论文》-毕业设计(论文).docVIP

《2010-2011网络语言词语研究论文》-毕业设计(论文).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 12 2010-2011网络语言词语研究 摘 要: 随着网络等电子媒介日新月异的发展,网络信息汹涌而来。作为网络语言 载体,网络词语的超速发展近年来越发受到众多学者的关注。我们将从网络词语与现代汉语语法、语音、文字、修辞的关系解读这些新词。从语法上看,网络词语简化性明显,出现一些Chinglish式的词语;从语音上看,网络词语谐音超越单纯的方言谐音;从修辞上看,网络词语充分运用了借代和比喻;从文字上看,网络词语符号性大大加强。 关键词: 网络词语 语法 语音 修辞 文字 网络语言正在逐渐形成口语性极强的社会方言,网络交际平台的拓展为信息的交际提供了更加持续稳定的空间,网络使用群体也渐渐呈现以青少年为主力,向老幼两个年龄层扩展的大众化倾向。与日常口语不同,网络词语追求标新立异,其使用者试图通过谐音、新造等方法“陌生化”日常词语,使网络交流更加个性、更加独立,最终达到吸引更多关注之目的。BBS论坛、QQ聊天系统等电子媒介上的网络词语层出不穷,传播飞速,得到受众的普遍接受并主动使用。网络词语已经引起了语言学界的极大关注,但大多数还停留在搜集、解释的层次,少数人开始对网络词语的内部构成进行语言学的研究,或是讨论网络词语的规范化、网络词语的前途。本文力图通过分析网络词语与现代汉语语法、语音、文字、修辞等的关系,达到探求词义的目的。 一、网络语言与语法 网络语言是使用者们在网络上交际的产物,充分发挥现实生活中口语的特点,因而网络语言可以算作一种口语的分支,是日常口语的衍生物。随着中国人英语水平的提高,加之Google、MSN、Facebook等外媒的介入,2010年、2011年的中国网络词语呈现出一种新的态势,即以汉语加英语为构造形式,创造出一批流行的并被一些学者视作Chinglish的网络新词。此外,近两年的网络词语使用者们同样尽可能地避免长句、复句的使用,转而将较多的意义内涵融合进短小的形态中,以达到经济简化、交流便捷的效果。这样的做法与汉语注重意合、联想的特点极其一致,所以当类似的网络词语出现时,使用汉语的人群并没有感觉十分的陌生。 (一)Chinglish式的网络词语 Chinglish又叫做中国式英语,是中国人在学习英语的过程中,由于受到汉语的干扰影响,在英语交际中生搬硬套汉语语法,形成的一种不符合英语习惯的畸形语言。典型代表是: Good good study,day day up(天天向上) Mountain people mountain sea(人山人海) 当一些学者还在思考Chinglish到底该算作英语的地域方言,还是应该作为非正规英语加以消灭时,近两年,特别是2011年,中国网民正以极大的创造力与热情,飞速传播着一批用英语形态承载汉语意义的新式网络词语。可分为以下几类: 汉语拼音+英语词缀 gelivable(给力)=geli(汉语“给力”的拼音)+able(表状态的后缀) ungeliable(不给力)=un(表否定的前缀)+geli(汉语“给力”的拼音)+able(表状态的后缀) niubility(牛逼)=niubi(汉语“牛逼”的拼音)+lity(ability的后半部分,表状态的后缀) 英语词根+英语词缀 eggache(蛋疼)=egg(鸡蛋)+ache(表“疼痛”的后缀) non-talking(无聊)=non(表否定的前缀)+talking(聊天) 英语词根+英语词根 eggcalm(蛋定)=egg(鸡蛋)+calm(平静) cockrock(鸡动)=cock(公鸡)+rock(摆动) spitslot(吐槽)=spit(吐)+s(表复数的后缀)+lot (太多) (二)减缩 为了交流简便,网络使用者常常采用紧缩、缩减的方法,把几个义素固定到一个原有的词语形式中,达到旧词新意的效果。或者是将一个长句子精简,变成短小精悍的短句或词组。 2010年,以下各词可以作为代表: “白骨精”指“白领+骨干+精英” “月光族”指每个月末都花光工资的一类人。 若说2010年前减缩式网络词语的时候多集中于就汉语本身而言,那么近两年,中国网民融合中英,创造了独具中国特色的减缩词语。 smilence(笑而不语) =smile(微笑)+silence(安静) vegeteal (偷菜) =vegetable(蔬菜)+steal (偷盗) Chinsumer(在国外疯狂购物的中国人)=Chinese(中国人)+consumer(消费者) emotionormal(情绪稳定)=emotion

您可能关注的文档

文档评论(0)

小红帽 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档