英汉翻译形合和意合课件.pptVIP

  • 105
  • 0
  • 约4.76千字
  • 约 30页
  • 2019-11-05 发布于江苏
  • 举报
Personal Introduction;Introduction to the course ;Textbook and reference books ;Assessment(考评);Final Exam; 重要概念 Important concepts;直译的例子: crocodile tears 鳄鱼的眼泪 armed to teeth 武装到牙齿 chain reaction 连锁反应 gentlemen’s agreement 君子协定 paper tiger 纸老虎 go to one’s external rest 安息 sleep the long sleep 长眠 see Marx 见马克思 go west 上西天 go to heaven 上天堂 ;意译(free translation);直译≠字对字翻译 word for word translation : 直译要近情理,便于读者理解、接受,否则就会变成硬译、死译。 How are you? *怎么是你? How old are you? *怎么老是你? He is lying on his back . *他卧在他的背上。 心花怒放 *heart flower angry open be wild with joy/ be elated feel exuberantly happy burst with joy;Free translation ≠ wishful translation (to add or delete the content of the original, or add personal emotion) 意译应当注重事实依据,不能无中生有、随意杜撰,否则就会变成胡译、乱译。; Translation standards 翻译标准 ;奈达:(Eugene Nida): 动态对等/功能对等 在译语中用最贴近最自然地对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是风格。 严复: “信、 达、雅” 信 :忠实 faithfulness 达: 流畅 smoothness 雅: 古雅 elegant 科技翻译: 信: Faithful in content (内容上忠实于原文) 顺:Smooth in expression (表达上通顺) ; Translation Steps;Why will the comparative method be taken?;译者的素质;Procedures of the class;美国翻译家奈达在《译意》(Translating Meaning)译书中指出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。” 英语的“形合”: hypotactic 是指通过形式手段表达句中的语法意义以及词与词之间、分句与分句之间的逻辑联系 英语的语法意义、以及词与词、句与句之间的联系呈现出外显性(Explicitness)。 汉语的 的“意合”: paratactic 则指词语或分句之间不用或较少使用形式手段进??连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的内在的含义来表达。 汉语的语法意义、词与词、句与句之间的联系呈现出内隐 (implicitness )的特点、;汉译英时:仔细分析并挖掘句子的内在逻辑联系,然后采用适当的词汇和语法形式将内在的逻辑联系表示出来。 内隐型(汉语) 外显型(英语) Chinese(意合) English (形合) 英译汉时:根据汉语的特点,省略不必要的连词和形式手段。 外显型(英语) 内隐型(汉语) English(形合) Chinese (意合);Sentence translation 1、冬天来了,春天还会远吗? 2、施恩勿记,受恩勿忘。 3、留得青山在,不怕没柴烧。 4、燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了, 有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档