网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译对等理论课件.ppt

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Equivalence in Translation;一、什么是对等;二、对等理论的发展 ;20世纪五六十年代后理论形成;The major theory;奈达:??形式对应??(formal correspondence)和动态对等?? (dynamic equivalence);功能对等理论发展的三个阶段: 第一阶段 建立在现代语言学基础上的功能对等理论;第二阶段 建立在信息论基础上的功能对等理论;第三阶段 建立在社会符号学基础上的功能对等理论 ;三、翻译对等的类型;四、翻译界对对等理论的争论;霍姆斯认为没有严格意义上的“文本对等”(textual equivalence),只有“对应”(correspondence)或“匹配”(matching)。他否定equivalence这个概念,认为在源语和译入语中不存在真正的同义词。其实他混淆了两个不尽相同的概念:equivalence和correspondence或 matching。equivalence是直接的对等,而correspondence或 matching是在目的语里没有或找不到equivalence时,为了解决“不可译”的问题所采取的一种翻译策略。 巴斯内特指出,完全的 equivalence是不可能的。 雅各布逊也指出完全的对应是不可能的,源语总有许多不可传递的成分,基本意义虽传达到了,“内涵意义”和“外延意义”则丧失了,所以翻译中允许创造性的改动。 ;石锡书和杜平提出“辩证地看待奈达的‘功能对等’理论” 张美芳教授1999年在其论文“从语境分析看动态对等论的局限性”中指出,奈达提出的“动态对等”存在某种程度上的缺陷。她以分析查良镛先生写在香港回归之日的一篇文章为基础指出,在下列情况下,“动态对等”不能取得:   “原文与译文的目的不一致时,其功能不可能对等;接受者的文化背景和阅读经验不相同时,读者反应不可能对等;译语语篇的交际者及其之间的关系与原语语篇的不相同,译文风格有可能随之变化。”(1999:13) ;III) Conclusion

文档评论(0)

181****8523 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档