英文图书编辑及校对基本体例.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE 9 英文图书写作编辑基本体例 一.拼写的一致性 整部手稿的拼写,包括连字符在内,必须前后一致。引文的拼写无论对错都必须保持原文。美国英语的拼写请统一参照《麦克米伦高阶美语词典》,英国英语的拼写请统一参照《朗文当代英语词典》。 单词转行时如果要分隔,请分别查阅上述两本词典,保证分隔正确、统一。不能连续三行分隔单词。 分页时,单词尽量不要分隔。 二.斜体 图书、期刊、报纸、歌剧、话剧、舞剧、电影、光盘、磁带、唱片、长篇音乐作品、绘画作品、雕刻作品,其名称在正文中出现时都要用斜体。如 《北京青年报》Beijing Youth Daily 《黄河大合唱》Yellow River Cantata 不成书的作品,如文章、论文、短篇小说、短诗、短小的音乐作品(如歌曲)、广播电视栏目,其名称用引号表示。另外,讲座、会议发言稿、任何长度的手稿,以及博士论文等未发表的作品也用引号表示。如 Literary History and Sociology(期刊文章) Kubla Khan(诗歌) Contemporary Theory, the Academy, and Pedagogy (书中的章节) Adapting to the Age of Information (讲座题目) 3.中国特色的事物要用斜体,如: 气功qigong 里li 亩mu 炕kang 斤jin 两liang 昆曲 kunqu opera 河北梆子 Hebei bangzi 但有些已经为西方读者接受的东西,则用正体。如: 京剧 Peking opera 阴阳yin and yang 工夫kungfu 馄饨wonton 一句话中只有一部分斜体时,标点不用斜体。如: Do you like the novel Harry Potter? 如果标点是书名的一部分,则要用斜体。如: Do you like the film Who Is Afraid of Virginia Wolfe? 5. 斜体一般不用于《圣经》作品。如 《圣经》Bible 《福音书》Gospels 《可兰经》Koran 《创世纪》Genesis 《旧约》Old Testament 6. 交通工具、航天器等专名为斜体,如: 空中一号Air Force One 阿波罗号 Apollo 挑战者号 Challenger 7. 作为例示的词、字母或数字,如: 例1The word receive is often misspelled. 单词receive 这个字经常被拼错。 例2The b in comb is silent. 单词comb里的b不发音。 三.人名、地名 在手稿正文中第一次提到的人名,要用全名。 著名人物的名字在第一次用全名后,可用省略形式,如: 用Vergil代替全名Publius Vergilius Maro 用Dante 代替全名Dante Alighieri 一般情况下,中国人名用拼音拼出,按习惯仍为姓在前,名在后。但台湾香港等地的人名仍沿用韦氏拼音。请特别注意一些著名人物名字的拼写,如: 蒋介石为Chiang Kai-shek 孙中山为Sun Yat-sen 宋庆龄为Soong Ching Ling 李政道 Tsung-Dao Lee 国民党Kuomintang 中国地名用拼音拼出,当江河、县、山等名字是单名的,一般把河、江、县或山字写成汉语拼音,作为名字的一部分。如: 通县Tongxian County 华山Huangshan Mountain 前门Qianmen Gate 淮河the Huaihe River 长江the Yangtze River 黄河the Yellow River 某些地名需加apostrophe。如: 延安Yan’an 长安Chang’an 西安Xi’an 天安门Tian’anmen 少数民族地名查地图册,少数民族人名按少数民族的拼法,可询问民族出版社。 四.大小写 有些中国特色的专用名词有特定的英文译法,如: 文化大革命“cultural revolution” “四人帮”“gang of four” 几个朝代连在一起时,“朝代”用复数、小写,做形容词是用hyphen,如: 元明清三代Yuan, Ming and Qing dynasties 唐朝瓷器Tang-dynasty porcelain 河流、省份、县(区)等两个以上名字在一起时,river, province, county等要小写,如: 长江和黄河the Yangtze and Yellow rivers 江浙 Jiangsu and Zhejiang provinces 昌平县和延庆县 Changping and Yanqing counties 4. 有

文档评论(0)

550008333 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档