商务翻译-广告-PPT.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商业广告的翻译 Team members: 蔡慧珊、张冬妮、陈雅纯、 余洋、卢淑怡 目录 一、广告的分类 产品广告 提示性广告:成熟期或衰退期,“惯性”需求 企业广告 二、广告的组成部分 The Future Of Digital Imaging Welcome to the aficio Color series.?From Ricoh.?Vibrant color that delivers eye-catching presentations.?Connectable color copies that turn the world’s finest colors.?Digital brainpower that offers a whole new array of image-manipulation and document-handling options. Effortless.?Reliable.?Digital.?And affordable.? Come see the Aficio Color series from Ricoh.?See what we can’t show you here.?A real Aficio color copy. —RICOH “数字成像 ,美梦成真。” 欢迎进入来自理光的菲思色彩世界——展现在你面前的是栩栩如生的色彩。它的彩色复印装置能将世界上最微小的调色颗粒转换成最佳的色彩。它的数字选择功能可完成新型的影像控制及文 件处理。轻松自如、性能可靠、数字功能、价格合理。 敬请垂询理光家族的菲思彩色系列产品,我们将不遗余力为您服务——真正的菲思彩色复印。——理光复印机。? 目录 广告的语言特点和结构特点 目录 三 广告的翻译 广告语是集经济,文化,宣传,美学为一体的鼓动性的艺术语言,因此其翻译手法比其他文体的文章更加灵活多样。 (一)广告的直译 广告的直译是指在翻译的过程中尊重原文词句,根据原文的内容采用一一对应的翻译手段将其译为目的语。这样的翻译能够在最大程度上体现广告的原汁原味,并充分反映其制作国的文化。 例1: At 60 miles an hour the loudest noise is this New Rolls-Royce comes from the electric clock. 时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车里的电钟。(这则广告是美国广告撰稿人David Ogilvy的成名之作) 例2: Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。 例3:Sea, sun, sand, seclusion and Spain. 海边,阳光,沙滩,幽静。(带有西班牙风味的旅游广告) (二)广告的意译 广告的意译是更加考虑广告的受众,而放弃对原文僵硬照搬的翻译手法。这种翻译较为自由灵活,翻译过程中通常考虑到译文因文化而产生的阅读和理解上的差异,因此译文的语言更美,可读性更强。 例1:Good to the last drop. 滴滴香浓, 意犹未尽。( 麦斯威尔咖啡) 例2:A diamond is forever. 钻石恒久远,一颗永流传。(戴比斯钻石广告) 例3:Apple thinks different. 苹果电脑,不同凡“想”。 例4:Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 衣食住行,有“龙”则灵。(建行龙卡广告) 目录 第四节 翻译技巧(1) 一、创译法 创译指有一定创造性的翻译,但不是纯粹的创作。创译要求译者有丰富的知 识、大胆的想象和拓展性的思维方式,译者不局限于字面意思,善于挖掘深层涵 义,同时大胆地加入其个人创造。 例: Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。 (诺基亚) 诺基亚的著名广告词 “Connecting People” ,这句的翻译基本没有原句的影子了,很难想到是“科技以人为本” 。译文和原文可以说相距十万八千里,但是译文能 够从本质上反映诺基亚的特点,使其品牌定位非常清晰,做到促销产品的目的,不失为一条好的广告翻译语。 二、零译法 零译法并不等同于不译,而是文化交往观念变化的产物。严格意义上来讲,零翻译时指移植的翻译形式的选择,即直接将外文符号用在本国语中。 一我国为例,像“OPEC、WTO、E-mail、CD、MTV”等词语直接被拿来用在汉语语言当中。 三、套译法 套译法就是套用现成的英语或汉语中的成语或俗语或典故来翻译广告,易

文档评论(0)

135****6041 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档