- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小组成员:黄娇娇 张维佳 王绪娇 张曦 翻译学派形成的导火索: 一、1976年在比利时的鲁汉举行的翻译研讨会,出版了(文学与翻译》论文集(1 978); 二、1978年在以色列特拉维夫举行的研讨会,会后在《今日诗学》上发表了专刊(1981); 三、1980年在比利时安德卫普举行的研讨会,会后在符号学杂志《系统》 发表了专刊。 第一节 文化转向的历史背景 1、20世纪90年代出现的翻译研究的文化模式的产生,标志着翻译研究朝着“文化转向”的潮流发展。 2、从20世纪80年代起,人们逐步把翻译研究看做是一门独立的学术和科学研究领域。 3、 20世纪so年代以后的翻译研究,试图走出翻译学科本身的局限,朝着跨学科方向发展,而文化研究的跨学科性质,又给翻译研究提供了结合点和契机。 4、20世纪80年代末至20世纪90年代初起,西方翻译研究开始全面转向文化层面,并在新千禧年促成了当代翻译研究的文化转向。 第二节 巴斯内特 :文化转向的风向标 主要介绍了巴斯内特的简介与其“翻译与比较文化研究中心”的创办,巴斯内特早年的求学和工作经历为翻译研究和比较文学研究奠定了大量的基础,目前她创办的翻译中心正在蓬勃发展。 巴斯内特是以为多产的翻译理论家,截止目前出版了20多部著作。她还是一位多才多艺的诗人,作家和翻译家,其最近研究的研究兴趣是翻译与全球化的关系以及翻译与文化记忆的互动。巴斯内特注重翻译实践与理论的相结合,巴斯内特同时也活跃与其他的各个领域。 翻译研究的基本问题 当代翻译研究之所以如此迅速的发展得益于巴斯内特的努力,其《翻译研究》是翻译理论史上里程碑上著作,在这部著作中,巴斯内特根据文本,探索,分析了文学翻译中的具体问题,这部著作的最大功劳是,将翻译作为一门独立的学科范式来研究。 巴斯内特提出的翻译学包括的最基本内容为: 1、 翻译史研究 2、目的语文化中的翻译研究 3、翻译与语言学研究 4、翻译与诗学研究 与霍姆斯的翻译学构想相比,巴斯内特的第二方面和第四方面被纳入到文化学派的主要研究范围中。 翻译是一种创造性的活动 由于人们只看到翻译作为翻译活动的结果和产品,而忽略了翻译的过程,翻译是一种创造性的活动。在翻译过程中,翻译与创作的等值问题。翻译是文化与语言协调的活动。 巴斯内特的诗歌翻译策略 1、 读懂原文和文本以外的因素 2 、抓住原作的灵魂-------阅读诗歌要身临其境地理解作者的所指和诗歌意境。巴斯内特认为对诗歌的理解是读者的阅读体验加上读者的想象力。 翻译研究的基本问题: 1 、翻译等值问题 巴斯内特提出翻译不仅是语言活动,更重要的是文化交际活动。在20世纪的翻译史上,其他的学者从语言学角度涉及翻译等值问题。巴斯内特强调翻译文化转换才是翻译的目的,翻译就是要满足目的语文化的需要或特定群体的需要,不同功能的等值只是翻译手段而已。 2 、翻译研究中的另一个基本问题:不可译性问题 不可译性问题有两种:一语言不可译性.二文化不可译性。 语言不可译性主要是指语言结构的缺省,在目的语中找不到对位,这是由于源语和目的语之间的差异造成的。 文化不可译性是指在目的语中找不到与原文文本相同的语境特点。例:中国文化特色的成分很难再现:柳树和李白的无言绝句《怨情》等。汉语诗歌是无法翻译出来的。 巴斯内特认为不可译性的讨论的讨论要根据具体情形,具体分析。主要分为以下不同的情形来处理: 1将不可译文本与纯粹的文化缺省加以区别,进行补偿,降低不可译性。 2诗歌翻译的约束力,双关语激起词形和词义的联想,音义不可分割的词语是难以翻译的。 3词汇和术语的不可译性基本是不存在的,如不存在可以采用选择,借用,仿造等方法。在文本上可以采用一定的策略加以补救。 翻译是一个创造的过程,翻译的不可译性是可以解决的。 詹姆斯·霍姆斯的诗歌翻译策略 第一,“模仿形式”翻译法:译者将原文形式搬到目的语中。 第二,“类比形式”翻译法:翻译中的形式转换。 第三,“内容为主”的翻译法:译者以原文的语义材料为主,让文本塑造自身。 第四,“异域形式”翻译法:翻译的原文形式在目的语中不存在,译者自行其是,采用一种新的翻译形式。 巴斯内特认为可将第三和第四中翻译法合并为“有机诗体”作为诗歌译者,不仅需要考虑诗歌的形式,结构,功能,还需要考虑诗歌意蕴的多义性,也要求译者是一个有较强审美能力和阐释能力的读者。译者在创造性地编织一种语言的过程中,不仅是读者,更重要的是作者。诗歌翻译的“有机过程”的原则即音美,形美,意美,在翻译的过程过达到音,形,义的统一。 卡图卢斯诗歌翻译的其中方法 1 语音翻译法 2 直译法 3 音步翻译法 4 以散文译诗法 5 韵律翻
文档评论(0)