- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译;复习目标
1、了解文言文翻译考查的内容,掌握文言文翻译的原则;
2、重点学习翻译之前的“审”“切”步骤;
3、学习文言文翻译“留”“删”“换”
“调”“补”等具体方法。;实词;二标准:
1. 直译为主,字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。
2. 意译为辅,文从句顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。 ;文言翻译的原则——直译为主,意译为辅
所谓直译,就是按照原文逐字逐句地对译,将原文的字字句句落实到译文中,使原文的每一个字在译文中都有着落,译文中的每一个词语在原文中都有根据,竭力保留原文用词造句的特点,力求表达方式与原文保持一致。
例如:
原句:不赂者以赂者丧。(《六国论》)
译文:不贿赂的国家因为贿赂的国家而灭亡。;所谓意译,就是按照原文的大意来进行翻译,不拘泥于原文的字句,可根据原文的句子特点灵活处理。
例如:
原句:季氏将有事于颛臾。(《季氏将伐颛臾》)
译文:季氏将要对颛臾国发动战争。
文言文翻译要求尽量直译,在直译无法进行,或不能准确地传达原意的时候,可以采用意译。需要意译的地方往往涉及典故、特殊说法、习惯用法、修辞格等,如果按字面意思翻译,今人可能不理解其内在含义,因此,要换成今人能懂的方式去表达。如下面几种情况就需要意译:;①借喻,译为它所比喻的事物,即将喻体还原成本体。
原句:误落尘网中,一去三十年。(陶渊明《归园田居(其一)》)
译文:误入浑浊的官场,一误就是几十年。
②借代,如果把借代直译出来,往往让人感到不易理解、难以接受,因此,借代应意译,译为它所指代的人或物。
原句:肉食者鄙,未能远谋。(《曹刿论战》)
译文:做官的人见识浅薄,不能做长远打算。;从后面的例子中总结
文言文翻译的具体规律;;1、乃短贾生曰:“洛阳之人,年少初学,专欲擅权,纷乱诸事。”(2019全国卷I);练习一;3、昔齐人有欲得金者,清旦被衣冠,往鬻金者之所,见人操金,攫而夺之。吏搏而束缚之,问曰:“人皆在焉,子攫人之金,何也?”对曰:“殊不见人,徒见金耳!”;4、淮南王朝,杀辟阳侯,居处骄甚。盎谏曰:“诸侯太骄必生患……”(《爰yuán盎晁错传》)
译文:;宋人或得玉,献诸子罕。子罕弗受。献玉者曰:“以示玉人(注:琢玉之人),玉人以为宝也,故敢献之。”子罕曰:“我以不贪为宝尔以玉为宝若以与我皆丧宝也不若人有其宝。”(《左传?襄公十五年》);第二步:;1、及悼王死,宗室大臣作乱而攻吴起,吴起走之王尸而伏之。(2019全国卷Ⅲ);练习二;巩固练习;二、将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。
季文子相宣、成,无衣帛之妾,无食粟之马。仲孙它谏曰:“(1)子为鲁上卿,相二君矣,妾不衣帛,马不食粟,人其以子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿之。然吾观国人,其父兄之食粗而衣恶者犹多矣,吾是以不敢。(2)人之父兄食粗衣恶,而我美妾与马,无乃非相人者乎!且吾闻以德荣为国华,不闻以妾与马。”文子以告孟献子,献子囚之七日。自是,子服之妾衣不过七升之布,马饩(xì)不过稂莠。
(1)子为鲁上卿,相二君矣,妾不衣帛,马不食粟,人其以子为爱,且不华国乎!
译文:_______________________
(2)人之父兄食粗衣恶,而我美妾与马,无乃非相人者乎!
译文:_______________________;第三步:译;例2 元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。(《梦溪笔谈》) ;练习三;(二) 文言文中常存在一些这样的虚词,它们在句中无实际的翻译意义,仅仅起到语法作用,尽管它们在原句中是必不可少的,但在译句时,却无法用对应的现代汉语进行翻译,可剔除不译。 ;例1.师道之不传也久矣。 ;练习四;;(三) 有些文言词语随着时代的演变,词义发生较大的变化:有的词义扩大了(如“江”,古特指长江,今泛指一般的江河),有的词义缩小了(如“臭”,古泛指一般的气味,今特指臭气),有的词义发生了转移(如“牺牲”,古指祭祀用的牲口,今已无此义)……甚或有些词语已经不再使用。因此,翻译时,这些词语必须用现代汉语进行替换。 ;例1 视事三年,上书乞骸骨。 ;练习五;(四) 对于特殊句式,如主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、介词短语后置句等 ,翻译时将语序重新调整,使之符合现代汉语语法习惯。;练习六;(五) 就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主语、宾语、谓语、介词,翻译时应把省略成分补充进去。 ;练习七;第四步:;第五步:
;总结:文言文翻译五步骤;小结; 延陵季子出游,见路有遗金。当夏五月,有披裘而薪者,季子呼薪者曰:“取彼地金来!”薪者投镰于地,瞋目拂手而言曰:“何子居之高,视之下,仪貌之庄,语言之野也?
原创力文档


文档评论(0)