- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译教程 Warm-up:Special train for cotton pickers leaves for Urumqi(Tianshannet) Updated: 2009-September-15 Cotton pickers wait for the train bound for Urumqi of northwest Chinas Xinjiang Uygur Autonomous Region, at the railway station in Xian, northwest Chinas Shaanxi Province, on Sept. 4, 2009. A special train carrying over 1,700 cotton pickers from Xian to Urumqi started at 11:30 p.m. local time on Friday. The Xian Railway Station has prepared special trains for cotton pickers who will participate in the cotton harvest in Xinjiang.(Xinhua/Ding Haitao) 思维方式 The era of blatant公然的discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousands of blacks participating in peaceful marches and sit-ins to force Southern states to implement the Federal desegregation废止种族歧视laws in schools and public accommodation. The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousands of blacks participating in peaceful marches and sit-ins to force Southern states to implement the Federal desegregation laws in schools and public accommodation.20世纪60年代,成千上万的黑人参加和平示威游行和静坐,经过英勇卓绝的斗争迫使南方各州实施联邦政府关于在学校和公共场所废除种族隔离的法律,从而结束了公然歧视黑人的年代。 首中心---尾中心 “And I take heart from the fact that the enemy,which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours,has not yet been able to take even the outlying region,because of the stiff resistance that gets in the way.” 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人,甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。” 语序被打乱了 价值观念—对猫的理解 Cat (informal)a malicious or spiteful woman. (非正式)狠毒的女人 his mother called me an old cat.老毒妇。 汉语:馋猫 Warm-up Sep.24 What occurred in Urumqi on July 5 was tragic and traumatic for residents of all ethnic backgrounds in Xinjiang. There are enough facts to prove that the incident is a serious violent crime directed and incited from abroad, and executed inside the country by the separatists, extremists and terrorists, or the three forces. New words: traumatic [tr?:?m?tik]: 令人痛苦的,令人不快的incite.[in?sai
原创力文档


文档评论(0)