严寒地区钢结构冬季施工质量控制知识讲解.pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约2.98千字
  • 约 54页
  • 2019-11-30 发布于天津
  • 举报

严寒地区钢结构冬季施工质量控制知识讲解.ppt

新闻文体的翻译 Translation of Journalistic Writings;第二十章 新闻文体的翻译 20.1 新闻语言的特点 20.1.1 词汇特点 20.1.2 句法特点 20.2 新闻文体的翻译 20.2.1 新闻标题的翻译 20.2.1.1 完整句子作标题 20.2.1.2 名词、名词短语、介词短语作标题 20.2.1.3 有非谓语动词的标题 20.2.1.4 有标点符号‘ ’ “:” “,” “━”的标题 20.2.2 新闻导语的翻译 20.2.3 新闻报道的翻译 20.2.4 新闻特写的翻译 20.2.5 新闻评论的翻译 第二十章综合练习及参考答案;*;*;*;李娜夺冠,各路媒体给力标题;*;*;*;新闻翻译的特点;2 可根据情况适当增减 与文学翻译和科技翻译不同,新闻翻译有较大的自由,可以根据二次传播的需要,在翻译中作适当的增减。 这种编译是一种比较特殊的翻译方法。在编译过程中,翻译人员既是翻译,又是编辑。他可以把长达1000字的新闻编译成200字的短消息,也可以把两三条短消息综合编译成一个综合报道。;3 符合新闻写作的要求 译语新闻必须体现新闻写作的特点。 译语新闻一般采取“倒金字塔”型的结构:导语开门见山,概括新闻的主要内容;正文部分,把重要的新闻事实尽量安排在前面,相对次要的新闻事实依其重要程度依次排放;行文方面,要言简意赅,通俗易懂。;4 力求准确 将英文电讯原稿转换成中文,这个过程可说是处处陷阱,稍一不慎就会踏上地雷。如果我们处理国际新闻的编辑看到Indian就不假思索地译成印度人,看到Anti-dumping就译为反对倾倒垃圾,当然就闹出大笑话。 搞国际新闻最乐的是在翻译一个新词后,为许多媒体所接受和采用。例如《星洲日报》国际新闻组一位编辑神来之笔,将AIDS(全名为Acquired immune deficiency syndrome,“后天性免疫缺陷综合征”)译成“爱之病”,从此风行于许多华文媒体,这是他最大的满足。 ;*;*;英语新闻的词汇特点归纳;2. 新词语层出不穷 1). China’s first taikonaut safely returns to earth. 中国首位航天员安全返回地球。 2). This past June, Congress authorized $ two million in seed money for a fundraising campaign. 今年6月,国会批准了一笔200万美元的启动资金,以发起一场募集基金的运动。 新词举隅:foot-and-mouth disease \ the land-for-security deal\ wed-in\ sleep-in ;3. 常使用缩略语 新闻报道经常采用一些缩略语,现总结如下 : Abbreviations or Acronyms heli helicopter 直升机 prof professor 教授 Rep Republican 共和党人 uni university 大学 ad advertisement 广告;grad;*;4) 使日常词汇焕发新意;5. 大量使用形象化词语和口语俗语以吸引读者注意力和兴趣 1). US warplanes rained bombs on Kandahar. 美国空军对坎大哈进行猛烈袭击。 2). German insurance giant set to axe 700. 德国最大保险公司计划裁员700人。 比较: Paparazzi swarm around celebrities to take their photos. Paparazzi gather around celebrities to take their photos. ;*;*;*;*;*;*;*;*; 新闻标题用语都十分精练,言简意赅,含义深邃,可谓字字千金。特别是英语新闻的标题,由于英语字长,占空间大,所以尤其要求用字节省。我们来看几个中英文标题,报道的是同一件事,在报纸上占据的空间不相上下,但是信息含量却大不相同: 例1: Pentagon brands Taliban liars Over claims of helicopter kills 塔利班宣布击落两直升机 找到残骸向记者展示 美否认并称塔利班撒谎 例2: Canadian question Afghan Role after bombing deaths Chrétien promi

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档