- 9
- 0
- 约3.18千字
- 约 29页
- 2019-12-01 发布于天津
- 举报
(三)递进关系复句的翻译 递进关系复句是分句间有更进一层的关系的复句。所谓更进一层,可以表现在范围方面,数量方面,程度方面,时间方面,以及其他方面。在递进关系里,“不但------而且------”用得最多,我们不妨把它作为递进关系的典型格式。“不但”和作用相同的“不仅、不只、不单、非但”等称为预递词,“而且”和作用相同的“并且、甚至、就连、更”等是承递词。预递词和承递词可以成对出现,也可以只出现一个。 日语中表示递进关系的格式有如下几种: ①.???? ------だけでなく、------も------。 ②.???? ------ばかりでなく、------も------。 ③.???? ------のみでなく(のみならず)、------も------。 ④.???? ------のみか、------も------。 ⑤.???? ------うえ(に)、------も------。 ⑥.???? ------ばかりか、------も------。 ⑦ ------、また------も------。 例25 有人对我说过:“不了解中国的昨天,就不了解中国的今天。”茶馆不但丰富了我们的历史知识,而且还加深了我对中国的了解。 译文:「中国の過去を理解しなければ、中国の今日をよく理解することができない」と前に人に教えられたことがある?「茶館」は我々に歴史知識を豊かにしてくれただけでなく、私の、新中国への理解をも深めてくれた? 例26 最近,在中国节日里摆设花卉的家庭增多起来了。而且,遇上喜庆佳事项互赠花的现象也习以为常了。 译文:このごろ中国では祝日に花を飾る家庭が増えてきました?また、祝いことがあると、花を贈ったり、贈られたりすることもそう珍しくなくなりました? 例28 她说:“我跟我们那口子结婚的时候,哪有这么个排场。瞧今儿个,请你们饭馆的大师傅来帮忙不说,还非得倒腾出什么四四十六盘,不许重了样------” 译文:彼女は言った?「あたしがうちの人と結婚したころは、こんな派手な騒ぎなんてしなかった。それがいまどきときたら、お宅のレストランの偉いコックに来てもらうだけじゃなくて、どうしても十六皿の料理を出さなきゃならないとか、似た料理が重なっちゃいけないとか------」 重なっちゃ:重なる(かさなる) 例28原文中的预递词“不说”位置非常特殊,出现在前分句的句末,与后分句的承递词“还”呼应,构成递进关系。预递词“不说”有时可以是“别说”“不用说”“自然不必说”,承递词可以是“就连”“就是”,与其相应的译法除了“------だけでなく、------も------”以外还有以下几种译法: ------はおろか、------も------ ------はもちろん、------も------ ------は言うまでもなく(言うに及ばず)、------も------ 这几种译法中,“------はおろか、------も------”含有不服气或轻蔑的语气,并且既可以用于肯定,也可以用于否定。“-------は言うまでもなく(言うに及ばず)、-------も------”含有理所当然的语感,一般只用于肯定。 例29 如果不是碰上了花店的一场争执,知道了它的生产规律,这一盆万年青,不但不会变成两盆、三盆,恐怕是弃置在一边,不再过问,久而久之,也就枯死了。 译文:もし、花屋でのあの口論(こうろん)に出くわし、その成長の法則を知ることがなかったら、この一鉢の万年青は、ニ鉢、三鉢にならなかったばかりか、おそらく片隅に捨て置かれて、目をかけられることもなく、そのうちに枯れてしまっただろう。 例30 西红柿大量上市的时候,堆积如山,一时吃不完,价格一日数跌,甚至堆在路边卖不掉,眼睁睁看着它腐烂。 译文:トマトは大量に市場に出回るとき、まるで山のように積まれて、すぐには食べきれず、値段は一日で何度も下がり、甚だしくは売り切れないまま路上に積み上げられ、むざむざと腐らせてしまうのである。 甚だしく(はなはだしい) 路上(ろじょう) “------のみでなく(のみならず)、------も------”是文语形式,适合翻译文言体的句子。 汉语中含有反问语气的递进关系,可以用关系词语“连------,------就更”和“连(尚且)------,何况------”来表示,与之相对应的日语句式为:预递词用“------でさえ(も)------ まして------”、“------すら------、まして------”,承接词用“なおさら”或“なおのこと”、“おまけに”等,例如: 例31 这么冷的天气,大人尚且受不住,何况是孩子。 译文:こんな寒い天気は大人でさえも耐えられないのに、まして子供にはなお
原创力文档

文档评论(0)