(二十)古汉语今译问题-精选课件(公开).pptVIP

  • 0
  • 0
  • 约2.68千字
  • 约 15页
  • 2019-12-08 发布于广西
  • 举报

(二十)古汉语今译问题-精选课件(公开).ppt

* * 二十 古汉语今译问题 制作 阚景忠 讲授 阚景忠 一、古文翻译的历史 1、古时的古文翻译 三岁贯女,莫我肯顾。(《诗经·魏风·硕鼠》) 郑玄笺云:“我事女三岁矣,曾无赦令恩德来顾眷我。” 帝曰:“咨,四岳!朕在位七十载,汝能用命,巽朕位?”岳曰:“否德忝帝位。”曰:“明明扬侧陋。”师锡帝曰:“有鳏在下,曰虞舜。”帝曰:“俞,予闻,如何?”……(《尚书·尧典》) 尧曰:“嗟,四岳!朕在位七十载,汝能用命,践朕位?”岳应曰:“鄙德忝帝位。”尧曰:“悉举贵戚及疏远隐匿者。”众皆言于尧曰:“有矜在民间,曰虞舜。”尧曰:“然,朕闻之,其如何?”……(《史记·五帝本纪》) 2、古文今译的开始 1922年郭沫若《卷耳集》 二、古文今译的意义 1、反对今译古文的理由 注释可以代替翻译 翻译有害于原作的艺术风格 2、古文今译的意义 为一般人阅读古籍创造条件 提高阅读文言文的能力 增强运用现代汉语的能力 三、古文今译的原则 1、直译与意译 直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。直译的特点就在“直”字上,所谓的“直”,就是将原文直接翻译过来,不要去拐弯抹角。因此直译重视译文中词语与原文中词语间的对应关系,要求译文和原文尽量做到词词相关联,句句相对应。直译对原文的忠实,甚至要求译文的语言单位和原文的语言单位之间,要构成等值的关系。 意译:就是按照原文所表达的意思去翻译。意译之所以叫意译,就在“意”字上,这个“意”就是指文章的思想内容,所以意译的侧重点也就是传达原文的思想内容。为了更好地、更清楚地将原文的思想内容表达出来,意译时可增删、调换词语,可以重新安排句子的结构,甚至可以在深刻理解原文的基础上,从原文词句的束缚中争脱出来,只统摄原文大意进行翻译。 2、直译与意译的比较 采采卷耳, 不盈顷筐。 嗟我怀人, 置彼周行。 于在春《国风普通话翻译》 采来采去的苍耳子, 斜口筐子可还没有装满。 可怜我惦记那远行的人, 把篮子搁在那大路边。 一片碧绿的原野, 原中有卷耳蔓草开着白色的花。 有位青年妇女左边肘上挂着一只浅浅的提篮, 她时时弓下背去摘取卷耳, 又时时昂起头来凝视着远方的山丘。 她的爱人不久才出了远门, 是骑着一匹黑马,携着一个童仆去的。 她在家中思念着他坐立不安, 所以才提着篮儿走出郊外来摘取卷耳。 但是她在卷耳的青白的叶上, 看见她爱人的英姿; 她在卷耳的银白色的花中, 也看见她爱人在向她微笑。 远方的山丘上也看见她爱人在立马踌躇。 带着个愁惨的面容, 又好像在向她诉说别离羁旅的痛苦。 所以她终究没有心肠采取卷耳了, 她终竟把她的提篮丢在路旁, 尽在草茵上思索。 郭沫若《卷耳集》 直译的优与劣: 忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮助读者对应理解原文的语言结构,能有效保留原文的语言风格。但往往显得语句拘谨,有时会表达不清。 意译的优与劣: 不拘泥原文字句,对原作的思想情感可细致挖掘,便于读者理解原作的思想内容。但不利于读者理解原文的字句,有时会丧失原文的语言风格。 3、以“直译为主,意译为辅”翻译古文 冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。(《韩非子·五蠹》) 译文一 希望再捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子, 这件事却成了宋国的一个笑话。 译文二 希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却 被宋国人所嘲笑。 尔何知?中寿,尔墓之木拱矣!(《左传·僖公三十二年》) 译文一 你知道什么?六七十岁,你墓上的树木两手合抱了! 译文二 你知道什么?(如果你只活到)六七十岁,你墓上的 树木(现在也该长到)两手合抱了! 四、古文今译的方法 对 换 调 留 增 删 1、对 即将文言语句中的字词,逐个对译成字面意思与之完全相同的现代汉语中的词语。如: 2、换 即将文言语句中的字词,转换成字面意思与之不同的现代汉语中的词语。如: 余 幼 时 即 嗜 学。(宋濂《送东阳马生序》) 译文 我 小时候 就 喜欢 学

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档