汉语文化负载词的英译策略 - 以林语堂 - 浮生六记 - 英译本为例 - 邓漪涟-.docVIP

汉语文化负载词的英译策略 - 以林语堂 - 浮生六记 - 英译本为例 - 邓漪涟-.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012年6月 第29卷第3期西南科技大学学报(哲学社会科学版 Journal of Southwest University of Science and Technology June 2012Vol.29No.3 收稿日期:2011-11-25 作者简介:邓漪涟(1988-,女,江苏无锡人,硕士研究生。研究方向:翻译理论与实践和二语习得。 张顺生(1963-,男,江苏苏州人,教授,硕士生导师。研究方向:应用翻译研究、教育哲学。 汉语文化负载词的英译策略 ———以林语堂《浮生六记》英译本为例 邓漪涟1 张顺生 2 (1.苏州大学外国语学院江苏苏州215006;2.苏州科技大学外语学院江苏苏州215009 【摘要】文化负载词的处理一直都是英汉互译中的重点和难点。林语堂英译的《浮生六记》给灵活处理汉语文化负载词提供了一个典型范例。分析研究林语堂的翻译处理手段表明:林语堂的翻译成功之处在于既注重突显异域语言文化的异质性,又注重突显异域语言文化的艺术性,切合其提出的忠顺美翻译原则。【关键词】林语堂;浮生六记;文化负载词;翻译 【中图分类号】H059【文献标识码】A 【文章编号】 1672-4860(201203-0038-07Strategies to Translate Chinese Culture-loaded Words into English ———A Case Study of Lin Yutang ’s English Version of Six Chapters of a Floating Life DENG Yi-lian 1,ZHANG Shun-sheng 2 (1.School of Foreign Languages ,Soochow University ,Suzhou 215006,Jiangsu ,China ;2.School of Foreign Languages Suzhou Science and Technology University ,Suzhou 215009,Jiangsu ,China Abstract :How to handle culture-loaded words in the process of translation is always an important and tough job.Lin Yutang ’s English version of Six Chapters of a Floating Life is a typical example of a skillful handling of Chinese culture-loaded words.A systematic analysis of his translation strategies demonstrates that Lin ’s successful translation lies in the fact that he attaches great importance not only to the represen-tation of the exotic language and culture ,but also to the revelation of the art of the source text ,which con-forms to his own principles of translation :faithfulness ,smoothness ,and beauty. Key words :Lin Yutang ;Six Chapters of a Floating Life ;culture-loaded words ;translation 一、引言 在中英翻译中,如何处理中西文化的复杂关系一 直是一个难题,长期以来一直存在两种倾向:一种是以英语文化的价值尺度为标准简单地否定中国传统文化;另一种则是死抱住中国传统文化不放,不求变通。林语堂(1895-1976是中国现代著名的文学家、语言学家和翻译家,并且深受两种文化的熏陶,不仅在两种语言的文学创作上有很高的造诣,而且在中英翻译领域也颇有建树。林语堂对汉语文化负载词的翻译和处理技巧给人们不少启发。 林语堂翻译的成就被其英文作品的光芒所遮掩了,所以在我国关于林语堂翻译思想及其翻译作品的 研究相对较少。(胡兴文、史志康,1989:135但是,近年来,越来越多的学者开始关注林语堂的翻译家身份。 以万方数据资源系统2006-2010年的数据为例,全部字段包含“林语堂”的有878条;包含“林语堂+翻译” 的有181条;包含“林语堂+翻译+浮生六记”的有72条,而包含“林语堂+翻译+京华烟云”的

文档评论(0)

369221 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档