- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
标题
Big Ben 大本钟
Big Ben,大本钟,或称大笨钟,即威斯敏斯特宫钟塔,英国国会会议厅附属钟楼的大报时钟的昵称。
第一段
1. One of London’s most famous landmarks, Big Ben is one of the world’s largest four-faced clocks. 大本钟是伦敦最有名的地标之一,也是世界上最大的四钟面时钟之一。
词语
(1) 可以作为其他地点的参照物的有名地点,英语称为landmark,中文称为“地标”。
(2) Four-faced中的face译为“钟面”,以免读者误以为指钟楼的四块墙壁。
结构
逗号前是无动词分句,在深层结构中相当于简单句Big Ben is one of London’s most famous landmarks,译为并列分句之一“大本钟是伦敦最有名的地标之一”,主句译为“大本钟也是世界上最大的四钟面时钟之一”,合到一起时,省去重复的主语“大本钟”。
2. The name was first given to a 16 ton hour bell, cast on 10 April 1856. 1856年4月10日铸造了一口重16吨的报时钟,这个名字最初是给予那口钟的。
词语
hour bell跟后面的quarter-hour bells相对,前者为每小时敲响的大金属钟,后者为每刻钟敲响的小金属钟。意义好懂,翻译颇难。译为“时钟”,可能与clock(钟,时钟)的译文相混,译为“小时钟”,更可能误以为是small clock的译文。勉强译为“报时钟”,但也可能误解为“报时间的钟”。
结构
(1) 本句可拆为两个简单句,按时间先后排列为:a 16 ton hour bell was cast on 10 April 1856, and the name was first given to it,译为两个并列分句,并省去and,成为汉语的竹节式结构。
(2) 两个分句都是被动语态,第一个译为“受事主语+动词”,并省去被动标记。第二个则加“是……的”,强调“那口钟”,并表示被动意义。
3. The bell was never officially named, but the legend on it records that the commissioner of works, Sir Benjamin Hall, was responsible for the order; 这口钟从未正式命名,但是钟上的铭文记载,下订单的是工程局局长本杰明·霍尔爵士 / 是工程局局长本杰明·霍尔爵士下的订单;
词语
(1) officially 表示一种方式,而不表示“由官员”,译为“正式”。
(2) legend很可能误译为“传说”。如果是传说,就是口头的,后面的谓语动词就不可能是records(书面记载)。原来legend有一义是“铭文”。
(3) commissioner of works不是“工程(或作品)专员(或委员)”。commissioner有一义为“公共事业部局级官员”,works有一义为“(公共)工程”所以commissioner of works是“(公共事业部下属的)工程局局长”。
(4) 谈Big Ben的命名问题时,提到Sir Benjamin Hall,是因为Benjamin以Ben开头。
(5) 局长不能直接“命令”私营厂家提供所需物品,只能定购,所以order是“订单”。
(6) be responsible for something 实际上等于did something。was responsible for the order就等于placed the order,译为“下订单”。
结构
(1) The bell was never officially named的译文“这口钟从未正式命名”中省去被动标记。
(2) the commissioner of works, Sir Benjamin Hall是主语,位于分句开头,the order位于分句末。但信息中心是下订单的人,而不是订单本身,所以译为“下订单的是工程局局长本杰明·霍尔爵士”,将信息中心“工程局局长本杰明·霍尔爵士”置于句末。也可用“是……的”对“工程局局长本杰明·霍尔爵士”加以强调:“是工程局局长本杰明·霍尔爵士下的订单”。
4. another theory is that the bell may have been named after heavyweight boxer Benjamin Caunt who was popular at the t
您可能关注的文档
最近下载
- 强迫障碍的相关护理.docx VIP
- 高标准基本农田项目中测绘的重难点及应对策略.pdf VIP
- 经典规范的股权代持协议.docx VIP
- 铜转炉渣湿法回钴.doc VIP
- 2025年教师科学考试试题及答案.doc
- 中国茶文化PPT课件教学.pptx VIP
- ASHRAE-TC9.9-2016数据中心功率设备热管理手册及实践Data Center Power Equipment Thermal Guidelines and Best Practices.pdf
- 手术室护理查房.ppt VIP
- (统编2026新教材)三年级道法上册第4课《科技力量大》课件.pptx
- IT运维综合管理平台建设方案.doc VIP
文档评论(0)