- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语对比 ——词义 汉语词义特征 直观性强 :汉字形象鲜明生动,而相应的英译文绝大多数只说明功能,极少具备原文的形象性。 联想性:短发(bobbed hair),娃娃头(pageboy style),百褶裙(pleated skirt),假发(wig),硬币(coin),连衣裙(overall skirt),橡皮奶头(dummy/comforter),高跟鞋(stilettos),灯笼裤(puffed sleeve) 汉字形象鲜明生动,而相应的英译文绝大多数只说明功能,极少具备原文的形象性。 会意性:偏旁部首,因形见义 (汉语是表意文字,词的基本构造单位——词素大都具有本身的词义) 英语词义特征 英语是音符文字,靠各种音符手段构成的独特的语汇和言语表达形式,一切与音符手段相关的文字游戏(双关、飞白、倒词、仿拟、谜语、幽默等)都是难以传达的//英语:(音、形、义) 英语词的形与义没有必然的联系,变化的词义并不见诸于变化的词形,因此词义有广阔的发展余地。 英语词义特征 英汉词义对比(三) 多义性 英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖形比较大,独立性比较小。汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖形比较小,独立性比较大。英语一向被认为是一种适应性、可塑性很强的语言。 英汉词义对比(四) “词本无义,义随人生”(words do not have meanings; people have meanings for words)。 ——Eric Patridge(英国语言学家) “人们在特定情况下赋予一个词的任何词义理所当然地是这个词的实际词义”(any meaning people give to a word is automatically its reaal meaning under those circumstances) ——Robert A. Hall(美国语言学教授) 英汉词义对比(五) 汉语词的独立性比较大,涵义较精确。原因: 汉语不同于英语。汉语源远流长,有其特殊的民族文化和历史传统,用词将求词义精确、规范、严谨,历来以词义多流变、重晦?为不法,诫绝生造词义。如荀子在《正名篇》中提出著名的“约定俗成”论,主张正名言实,力倡词义的规范化、社会化。汉语词义的严谨、精确、稳定,实与历代名家所作的规范工作有很大关系。 英汉词义对比(六) 从词的构成上说,汉语词汇正经历着由单音节词发展为多音节词的变化过程,汉语词汇的双音词化是这一发展的显著特征。单音词词素单一。不受组成词素意义的限制。因此单音词词义比较灵活。一词多义现象也比较多,如单音词“人”在古汉语中有七个词义,但“人”与“民”结合后,词义受到制约,立即变得偏窄,精确、严谨起来,成了单义词。显然,汉语合成词比组成这个词的词素以单音词出现时的词义范围缩小的原因,就在于组成词素在合成词中的相互制约作用。这是从词的构造上分析汉语词义的偏窄、严谨,不易变通的基本原因。 抽象与具体(一) “我们所谓名词,和英语所谓Noun,范围广狭稍为不同。我们的名词,就普通说,除了哲学上的名词之外,只能指具体的东西,而且可以说五官所能感触的。” “英语从形容词构成的名词,如kindness, wisdom, humility, youth, 从动词形成的抽象名词,如invitation, movement, choice, arrival, assistance, discovery等,中国字典里可以说是没有一个词和他们相当的。” ——王力 抽象与具体(二) 英语表达比较抽象。汉语表达比较具体。而导致英语表达抽象划的重要原因,是因为在英语句子中,大量使用抽象名词。这类名词涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚”“暗”“曲”“隐”的感觉;而汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,给人以一种“实”“明”“直”“显”的感觉。 练习(一) For years he has been looking forward to a visit to China, either in the capacity of a government envoy, a China researcher of old standing, a friend, or simply a tourist. 多年来,他一直期望访问中国,可以以政府使节或以老资格的中国问题研究者的身份去。 练习(二) The limited g
您可能关注的文档
最近下载
- 一种料理机机座.pdf VIP
- Mg-Al-M合金中Al-M相(M=Sr,Nd)析出行为的热力学分析.pdf VIP
- 220kV变电站消防工程 投标方案(技术方案).docx
- 中国计量大学《光学原理》2021-2022学年第二学期期末试卷及答案A卷.pdf VIP
- CJJ61-2017 城市地下管线探测技术规程.docx VIP
- CJJT-269-2017-城市综合地下管线信息系统技术规范.pdf VIP
- 1_1_2021年第四季度护理安全管理.pptx VIP
- 培训机构教务年度工作总结.pptx VIP
- T_CSGPC 027-2024 地下市政基础设施 综合管理信息平台建设技术规范.docx VIP
- 子宫内膜息肉(宫腔镜子宫病损切除术)临床路径【2020版】(1).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)