- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻譯常規的變革--談「從眾從俗」的影響與改變的可能Renovación de?las normas de la traducción:?a propósito del impacto del uso popular? y su posible cambio 張 淑 英 台大外文系教授 luisa@.tw .tw/~luisa/ 從眾從俗v.s.從善如流 張淑英。1997年:〈談西書中譯與西英中重譯之問題〉:從眾從俗 翻譯中不可承受之「眾」(重)與輕 惡習難改?其他外語可,為何西語不可? 各師各法談翻譯:譯者(學者)的偏執狂? 「眾」(讀者)在哪裡? 出版商、翻譯者、批評家 「對不起,我們的讀者沒有地位!」(彭鏡禧,3) 其他語系的學者:尊重專業的決定(「回歸讀者的身分」) 閱讀的讀者:垃圾回收/掩埋場 不閱讀的讀者:荒蕪的空地(未染的淨土) 自立自強的讀者!? ?Basurero o El Dorado? 必也正名乎? 爭千秋?爭後現代? 孔子作《春秋》v.s.《所有的名字》(=無名)(Todos los nombres) de J. Saramago) 爭永恆?爭某一時段的專業認知(=良知)? 譯者的認知 譯者的任務 翻譯 v.s. 時間鐮刀之害 瞬時性:翻譯者心中的大惑與沮喪。譯者辛苦的結晶只有短暫的生命。標的語不斷的成長發展,譯作遲早會變成明日黃花。(彭鏡禧,《摸象》,12) 堅持與認知的弔詭 John Hollander(賀蘭德):「譯者只能為自己的「版本」要求「有限度的權威」或「某個特殊的角度」。絕不可能有「定本」或「標準本」。(彭鏡禧,20) 譯本短暫的生命證明原作的永恆:西語無法在短暫的翻譯中替永恆的原作「正名」? 原文與重譯:「辯正論」防範重譯,看重原文(李奭學,88-90) 必也正名乎? El chiste de “Cállate”。 Don Don Quijote (Do?a Do?a Luisa) 魯迅(1881-1936) 論重譯:「吉訶德先生」 W. H. Auden 傅述先譯,<諷喻的英雄:對吉呵德先生的一些感想>,中外文學,1973年11月。 W. H. Auden 張惠鍞譯,<藝術家譬如吉呵德先生>,中外文學,1973年11月。 8年 v.s. 32年 翻譯中的「大中國」和「小台灣」? 意識型態的堅持!文化專業的盲從? 傅爾赫斯 v.s.波赫士(包賀時、波赫斯) 馬(爾)克斯 (馬爾蓋斯)v.s.馬奎斯(馬奎茲) 《魔俠傳》,唐吉訶德(堂吉訶德;堂?吉訶德?∥吉訶德 他山之石,可以攻錯 大陸翻譯的優缺點=(≠)台灣翻譯的優缺點 國內不同語系/(國度)學界的堅持 哈姆雷特 ? 哈姆雷 巴哈? 巴赫 約翰生?姜生 羅安琪 ? 洛杉磯 漢城? 首爾 普魯斯特:《往事回憶錄》 ?《追憶似水年華》 ,《追尋失落的時光》 十九世紀(寫實主義)小說的特色與例外 《大衛考菲白》(《塊肉餘生錄》) 《安娜卡列妮娜》 《卡拉馬夫助兄弟》 《包法利夫人》 (Madame Bovary) Do?a Bárbara ? ? 〈差不多先生〉?堂差不多?(有邏輯矛盾) 《阿Q正傳》?堂?阿Q ? (有邏輯矛盾) 「唐璜」怎麼辦? 從英文認知得來? 華安:《這就是孤獨》(La soledad era eso) de Juan José Millás 華安v.s. 潘安? Don Juan Manuel :堂璜 (唐璜)?馬努頁爾(馬努耶爾) 譯者無法掌握確定自己的翻譯 ,如何定義「版本」(「譯者只能為自己的「版本」要求「有限度的權威」或「某個特殊的角度」) 知識的世紀 v.s. 知識的革命 西語怎麼辦? 無謂的自我執拗?雖千萬人吾往矣! 只有(孰)是非,沒有(孰)權威 譯者的自我挑戰和修正 v.s.不作功課的譯者 嚴謹的學術批評和指導讀者接受 書商的考量和譯者的衝突 起而行後的堅持 參考書目 魯迅。花邊文學,魯迅作品全集(16)。1990 沈啟元:“La traducción al chino de los toponímicos hispanoamericanos”,Encuentros en Catay, 1991。 張惠鍞、傅述先。《中外文學》,2卷,第六期,總18期,1973年11月。 彭鏡禧。《摸象》(文學翻譯評論集),1997。 彭鏡禧。〈苦心孤譯《哈姆雷》〉中外文學,2005年4月 李奭學。《經史子集》(翻譯、文學與文化劄記),2005。 * 向白安茂(Manuel Bayo)老師致敬 ~2001~ (1940-2005) ~1985~ 如遇到上述兩名詞﹐翻譯時可能不太需要「力挽狂瀾」﹐即使譯名不是原文發音﹐宜
原创力文档


文档评论(0)