汉英颜色词对比.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文章大纲 一、简述在汉英语言中的基本颜色词 二、分析论证汉英语言中“红色”的语义的异同:① ② ③ 三、造成汉英语言颜色词产生异同的原因: ① ② ③ 四、结论 一、汉英语言中的基本颜色词 1)、汉语: ①由名词演变而来的单纯颜色词:红、黄、绿、白、黑、蓝、紫等 ②兼做名词的颜色词,表示与这些名词所指称对象同样的颜色,用时后面要加“色”字:金、银、橙等 2)、英语中有11个表示颜色的基本词: black、white、red、green、yellow、blue、purple、pink、orange、grey、brown 汉英双方对颜色词的划分基本相同或相近 但是表达的文化内涵却 大有差异。 二、汉英“红”与“red”的语义分析 1.汉英语义对应或基本对应:可以找到词与词的对应,文化内涵相一致 ①都表示欢庆、胜利、红火等褒义。 如:汉语中的大红灯笼、红对联、红喜字、红鸡蛋等等; 而在英语中, “to roll out the red carpet for somebody”(在机场迎接国家元首或贵宾时要铺上红地毯),表示隆重欢迎某人;“red-letter day”指“重要纪念日、喜庆日”。 “The Red Cross Society”(红十字协会)这一国际性的志愿救济团体,象征着和平与安全 ②在汉英语言中,红色都可以称作为情感的反应,且多见于负面情绪。 如:“see red”(暴怒、冒火)、 “red-hot”是指炽热的、猛烈地、强烈地,进而可指一个人的怒火、暴怒;在汉语中,最为典型的就是“面红耳赤”,从“红”与“赤”这两个都表示“红色”的词可见其程度之深 相同的生理基础:“红色”令人感到兴奋、激动、乃至愤怒,进而血压升高、血液流速增快、心跳加速等,便伴随着“脸红脖子粗”的默认的生气时的常态。 ③红”与“red”都有可以表示“健康活力”的文化内涵。 如:“红润、红扑扑、红通通”等都可以用来表示一个人“血气旺盛、脸色红润”; “red-blooded”,意为“充满活力的、性欲旺盛的”,且多用来形容血气方刚的年轻男子。 ④“red flag”和“红军”都与革命有关,“red rose”和“红豆”都跟爱情相关,“red handed”和“双手沾满鲜血”都跟杀人犯行凶后产生的鲜血与死亡有关;“red light”是“红灯”,是危险信号,意为不能通行,“red card”与“红牌”都是运动场上“裁判员惩罚犯规球员不可继续比赛”之义 2.汉英语义不对应: ①主要指情感褒贬义:汉语中“红”多表示褒义,是汉文化的推崇色,象征吉祥幸运、喜庆成功;近代以来又有了革命意,象征着幸福美好生活的来临。如红旗、红星、红军、红色政权等等 英语的红则更多地表示残酷、血腥,会让人想到“血”与“火”,都是危险的。而且英语中的“革命”带来的大都是“恐怖的、激进的。这一点与汉语截然不同。 ②在汉英互译时,出现的一些汉英不是完全对应的、意译而来的例子:鸿运(红运)——good luck, 《红楼梦》——The Story of the Stone(石头记), brown sugar——红糖, …… 在汉语中,“红眼”表示“嫉妒”,而英语中的“red eye”指的却是“劣质酒(便宜的威士忌)”;而“red-eye flight”表示的则是“夜班航行、红眼夜航”的意思,单用“red-eye”则指“拍照时使用闪光灯而出现在照片上的红眼” 3.汉英语义缺失:汉语中有,英语中没有 例: 红白喜事——weddings and funerals 红利——extra dividend 满堂红——success in every field 红榜——honor roll;honor board 开门红——get off to a good start “红男绿女”指穿着各种漂亮服装的青年男女——gaily dressed men and women。 红 – red”的互译已不能再局限于“颜色”这一 性质上,反而多了更多的社会义、情感义。 语义类别 红 red 象征喜庆、吉祥等 大红灯笼、红对联、红喜字 red-letter day 象征健康活力 红润、红扑扑、红通通 red-blooded 象征危险、警告 红灯 Red alert、red warning 象征情感反应、负面情绪,发怒 面红耳赤 See red、red rag 象征嫉妒 眼红 象征财富 红利 象征革命、进步、美好 红军、红旗、红色政权 象征残暴、血腥 Red handed 象征歧视、蔑视(人种歧视) red neck 三、成因 ①汉英语言中,单以“红色”为例,就可以看出,汉语更注重的是事物之间的联系与更深层次能表达的意义,且汉语的引申义比

文档评论(0)

676200 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档