张培基英语散文3.doc

  1. 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
儿时 Childhood 瞿秋白 Qu Qiubai 生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫谛克的回忆其实并不是发见了“儿时”的真正了不得,而是感觉到“中年”以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。 One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood. As it is, sentimental recollection marks his awareness of post-middle age decline rather than his discovery of anything truly remarkable in the bygone days.Life is of course precious to anyone \o 更多bec内容 because he will pass through it but once. 要点: 1,生命没有寄托的人,青年时代和‘儿时’对他格外宝贵。”意即“一个没有崇高抱负的人会格外怀念他的青年时代和儿时”,故译为One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood. ① high aspirations此处表达“寄托”之前在《今》中我们也见到过这个表达,属高频表达啦~ ② treasure=cherish,此外表示怀念时,也可以用到我们在《今》中见到过的be nostalgic for来表示哦 2,“其实”注意一下此处译为as it is,可以更好地起到承上启下的作用~ 3,“浪漫谛克”此处译为sentimental,而非romantic,因为前者更偏重“伤感”之意,而后者更多的是“不切实际”的意思,因此sentimental更好~ 4,“生命只有一次”译为he will pass through it but once.其中but once为副词短语 ,意即“只有一次“ 综述:句式无难点,注意译者“不走寻常路的出彩表达“~ 但是,假使他的生命溶化在大众的里面,假使他天天在为这世界干些什么,那末,他总在生长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了,然而他的事业──大众的事业是不死的,他会领略到“永久的青年”。 But one will long remain fresh and vigorous, if he identifies himself with the broad masses of people and day in, day out does his bit for the good of the public. Although, being subject to the law of nature,he too will eventually become aged and die, yet his cause—the public cause—will be everlasting. He will enjoy perennial youth in spirit. 要点: 1,“假使他的生命溶化在大众的里面“意即”如果他与大众打成一片“故译if he identifies himself with the broad masses of people。其中identify with 意为”认为…与…等同“ 2,“假使他天天在为这世界干些什么“译为(if he )day in, day out does his bit for the good of the public,其中day in,day out=天天,”为这世界“即”为公益“,do one’s bit 意为”做贡献“~ 3,“他总在生长“乍一看这句话的确不好懂,根据下文”衰老“”‘永久的青年’“可以推断出”生长“即”充满活力“故译为one will long remain fresh and vigorous 4,“衰老病死仍旧是逃避不了“此处反话正译,将”逃避不了“译为being subject to the law of nature(顺从自然规律) 5,“他会领略到‘永久的青年’“这里”‘永久的青年’“加了引号,说明并不是实际上的,而是精神上的, \o 更多翻译内容 翻译时要给读者讲明白,因此译者增译了in spirit,即”精神上,内心中“ 综述:本段需要理解意思而后下手,注意最后一句此处对于引号的翻译 而“浮生

文档评论(0)

137****0427 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档