9.1.3教育 - 教育课件分享.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国古语讲,“国之交在于民相亲”,“人之相交,贵在知心”,“以心相交,方能成其久远” 。人文交流是人与人、心与心的交流,对于人们相互尊重、加深理解、增进友谊具有不可替代的作用,它可以培养民众间亲切持久的感情,有助于人们理性看待差异与分歧,构建牢固的信任基础。 Some old Chinese sayings observe that, amity between people holds the key to sound relations between states, true friends understand each others heart, and sincerity is vital to a lasting friendship. They all speak to one truth that people-to-people exchanges, being heart-to-heart communication, play an irreplaceable role in nurturing mutual respect, increasing understanding and deepening friendship. They can foster warm and enduring affections between people, help them view differences and disagreements in a rational light, and build a solid foundation for trust. 此次我应美国政府邀请访美,目的就是落实胡锦涛主席访美成果,加强人文等领域交流。前两天,我与克林顿国务卿共同主持了第二轮中美人文交流高层磋商。双方将采取切实步骤,推动教育、科技、文化、青年、妇女等各领域开展合作,吸引政府、学校、企业、社区等各方面人员参与交流。 I have come to the United States at the invitation of the American government to follow up on the outcomes of President Hu Jintaos recent visit and enhance people-to-people exchanges. Two days ago, Secretary Clinton and I co-chaired the second meeting of the High-Level Consultation on People-to-People Exchange. Our two sides will take concrete steps to advance cooperation in education, science and technology, culture, and youth and women affairs and attract the participation of people from governments, schools, enterprises and communities. 未来四年中方将为万名美国大学生来华留学提供奖学金,实施“汉语桥”万人来华研修项目,公派万人赴美攻读博士学位。我们还将设立中美妇女领导者交流计划、青年领导者交流计划。 In the next four years, China will provide scholarships to 10,000 American college students to study in China, implement the Chinese Bridge study program for 10,000 Americans in China, and send 10,000 PhD candidates to the United States on Chinese government scholarship. We will set up bilateral exchange programs for women leaders and young leaders. 支持高水平大学建立教学科研合作平台,鼓励大中小学教师和校长互访交流。今明两年,我们将在美国举办中国文化节,开展艺术、文物、影视、出版等领域交流。中美友好,根基在民众。人民的广泛参与将使中美友谊的大树根深叶茂。 We will support our respective leading universities in building teaching and resea

文档评论(0)

刘建明 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档