网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译过程中形神之辩.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译过程中的形神之辨 南开大学外语学院 崔永禄 形与神关系的研究是翻译理论的核心问题之一。传神是重要的,但不注意形,神就会架空。形神之间有一种辩证关系。 不同时期的不同理论有不同的倾向性。因强调一面而使理论发展不断摇摆,究其原因就是没有掌握这种辩证关系。综观历史可以看到这样一个曲线。 道安的“五失本”:胡语尽倒,而使为秦;胡经尚质,秦人好文(罗:案本) 鸠摩罗什:改梵为秦,失其藻蔚……似嚼饭与人。 (天见人,人见天—人天交接,两得相见) 玄奘:新译与五不翻(秘密故……) 严复:信达雅(不字比句次,意义则不倍本文……) 鲁迅:异化 傅雷:神似 形与神的关系:老子的启发: 三十辐共一毂,当其无,有车之用。 埏(shan)埴以为器,当其无,有器之用。 凿户牖以为室,当其无,有室之用。 故有之以为利,无之以为用。 神即语言要表达的功能。 概念功能 原文:豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射斗牛之墟;人杰地灵,徐如下陈蕃之榻。(王勃:滕王阁序) 译文:The old principality of Yuzhang Is now the prefecture of Hongdu. The stars of YI and Zhen lord over this area Which adjoins Mount Heng and Mount Lu. Watered by three rivers and five lakes, It controls Manjing and sways over Ouyue. Its excellent produce was revealed By a wondrous exaltation in the sky; The brightness of the fabulous Dragon Spring Sword Shot up to the stars Dou and Niu. Its many distinguished men are offspring Of the rare affluence of the land. Among them was Xu Ru, who was privileged to enjoy The special hospitality of the prefect Chen Fan. (Tr. J.C. Lai and Monica Lai) 襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越 Watered by three rivers and five lakes, It controls Manjing and sways over Ouyue. 物华天宝,龙光射斗牛之墟 Its excellent produce was revealed By a wondrous exaltation in the sky; The brightness of the fabulous Dragon Spring Sword Shot up to the stars Dou and Niu. 人杰地灵,徐如下陈蕃之榻。 Its many distinguished men are offspring Of the rare affluence of the land. Among them was Xu Ru, who was privileged to enjoy The special hospitality of the prefect Chen Fan. 人际功能 人际功能 A swarthy boy opened a book and prompted it nimbly under the breastwork of his satchel. 一个脸色黝黑的学生打开书本,敏捷地把它支在自己书包盖底下。(金隄译) 一个面色黧黑的少年打开书本,麻利地把它支在用书包充当的胸墙后面。(萧乾等译) 文本组织功能 If you think it ain’t dismal and lonesome out in a fog that way, by yourself, in the night, you try it once—you’ll see. (Mark Twain: Adventures of Huckleberry Finn) 译文1 假如你以为半夜里下着大雾,一个人在水上这么漂着,幷不算是一件又凄惨、又闷人的事,那么请你试一试,你就会明白了。(张万里译) 译文2 你要是以为一个人孤孤零零的在雾里,并不那么冷冷清清,凄凄惨惨,那你来试上

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档