- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学论文题目的英文翻译原则与方法
医学论文的题目( title) 是论文主要内容的高度凝练,表明其研究对象和研究方法的最恰当简明的词语逻辑组合。就医学论文题目英语翻译而言,“作者不仅在题目的选词上要力求准确,意思表达要清楚,更重要的是要符合英语医学论文题目的写作习惯和要求,为国际医学同行、读者所接受”. 一、医学论文题目翻译原则。 名词性短语( noun phrase) 是医学论文英文题目最主要的表现形式。在能准确、如实地反映文章主要内容的前提下,字数越少越好,最好在 12 个单词以内,通常最多也不要超过 16 个单词。对较长的题目,作者可以采取增加副标题( sub-title) 的方法进行补充说明,医学论文英文题目的翻译原则可主要归纳为如下的三个方面。 1. 在医学论文汉语题目当中,经常出现如“浅谈……”“试论……”“……的研究”“……的探讨”等这样的词语表达,但上述词语的使用并不符合医学论文英文题目的翻译原则。这是因为按照西方人的观点,上述表达本身并没有什么具体的含义,也不能反映出研究的对象和方法。所以,“当汉语题目带有‘研究’报告‘’观察‘’分析‘等词时,译成英语均可省略不译”.换句话说,英文题目中通常不会出现“Research on. . .”“The Study of. . .”“An Investigation of. . . ”等这样的词语表达,目的是为了突出重点。例如: ( 1) 桔梗药材及饮片的质量标准研究。 Quality Standard of Medicinal Materials and DecoctionPieces of Platycodonis Radix. 依据题目的翻译原则,上例在翻译成英文题目时无须翻译出“研究”二字,即不用写“The Study of. . . ”. 2. 英、汉两种语言在用词上有显着差别。在汉语里经常是动词的使用很频繁,但名词的使用比较少,介词用的也不多。因此,汉语题目中常出现动词或动词性短语,也可看到用一个完整的句子作为题目的情况。但在英语里名词的使用很频繁,介词也经常出现在题目中,反而动词用得相对比较少,这是因为出于表达习惯,英文题目往往是由名词性短语构成的,题目中通常不出现动词或动词性短语,一般也不用完整的句子作为题目。因此在医学论文英文题目翻译的过程中,应选取英语动词的动名词形式或其名词形式来代替医学论文汉语题目中相应的动词,用英语名词性短语的形式来替换汉语句子式题目。例如: ( 2) 手法结合中药治疗膝关节积液症。 Manipulation Combined with Chinese Medicine in the Treat-ment of Hydrarthosis of Knee Joint. 上例汉语题目其英文翻译是由多个名词和短语组成的。 “手法”的英语动词形式为“manipulate”,这里用了其相应的名词形式,即“manipulation”; “治疗”的相应英语动词形式为“treat”,这里用了含有其名词形式“treatment”的短语,即“inthe treatment of”. 3. 年代时间或病例数在医学论文汉语题目中往往是突出的重点,一般出现在主标题之中,通常不会放在副标题里,并且医学论文不少题目中信息含量比较大,因而题目中包含的文字也较多; 而在英文题目中年代时间、病例数或者题目名称较长的时候,常常是采用一个副标题的形式来说明年代时间、病例数或把题目中的部分次要信息转移到副标题上,从而达到突出重点的目的。此外,在翻译成英文题目时,一般在主、副标题之间用冒号隔开。例如: ( 3) 针药结合治疗失眠 60 例临床疗效观察。 Acupuncture Combined with Chinese Medicine for Insomni-a: Clinical Observation of 60 Cases. ( 4) 近 5 年针灸治疗周围性面瘫的文献研究综述。 Peripheral Facial Paralysis Treated by Acupuncture: A Lit-erature Review in the Past Five Years. 二、医学论文题目翻译方法。 1. 表示“某种方法治疗某种疾病”的常用英文题目表达方式为: 1) 治疗方法 + for + 疾病名称; 2) Treatment of + 疾病名称 + by + 治疗方法。例如: ( 5) 试论中西医结合治疗周围性面瘫。 Combination of Traditi
您可能关注的文档
最近下载
- 中文自修杯汉字小达人第二至八届区级活动真题(答案).pdf VIP
- 舞蹈世界知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春西北师范大学.docx VIP
- 车辆维修档案.doc VIP
- 单值移动极差控制图(现场用).xls VIP
- 运动解剖学(李世昌)第10章 内分泌系统.ppt VIP
- 2024年全国职业院校技能大赛中职组(婴幼儿保育赛项)省赛考试题库(含答案).pdf VIP
- 中国甲状腺功能亢进症和其他原因所致甲状腺毒症诊治指南(2022)解读PPT课件.pptx VIP
- 2017版油气田地面建设工程竣工验收手册表格.doc VIP
- 车辆维修档案管理制度.docx VIP
- 认识潜能课件-中职生创新创业能力训练.pptx VIP
文档评论(0)